Канадская студия Finish Line Games известна разве что гоночным боевиком на четверых Cel Damage — иначе говоря, в жанре адвенчур разработчики без году неделя. Если даже авторы Myst, собрав миллион долларов на производство Obduction, не смогли предложить ничего выдающегося, то чего ждать от дебютантов? Они ведь сами то ли в шутку, то ли всерьёз советуют проконсультироваться с психотерапевтом, священником и старушкой-кошатницей перед тем, как купить их игру. Это в Канаде так шутят или мы имеем дело с беспрецедентной скромностью?
Злачное место и робот-медведь
Как и всякая детективная история, где надо восстановить события прошлого, чтобы докопаться до истины, Maize начинается с каши в голове. Почему герой очнулся посреди кукурузного поля между фермой, силосной башней и входом в бункер, кто догадался перегораживать ходы в зарослях коробками из-под апельсинов и зачем сообщать, что нажатие клавиши Q — абсолютно бесполезное занятие? Будто кто-нибудь станет её нажимать. Ну, может, разок для проверки. А вдруг? «Долбите по Q сколько угодно — это по-прежнему бесполезно», — заботливо сообщает игра.
https://www.youtube.com/watch?v=zJLKR_Brn74
Обычно такими шутками драпируют творческую импотенцию: знаете, чрезмерно запутанный сюжет с намёками неизвестно на что, намеренно усложнённый геймплей, чтобы дольше с ним мучиться… К счастью, Maize честна с игроком во всех своих проявлениях, включая сценарий. Анекдот про двух учёных, ошибочно создавших разумную кукурузу, постепенно смещает акценты на взаимоотношения академического тандема. Но его жизнь и творчество изображены не напрямую, а опосредованно — через портреты на стенах, детали быта и уморительную полемику в записках.
Первый мичуринец, Боб Мактавиш, самовлюблён, эксцентричен и чем-то напоминает президента США Дональда Трампа (Donald Trump). К своим званиям и степеням он непременно добавляет «эсквайр», мечтает превратить секретный проект в парк аттракционов, а порой беззастенчиво транжирит бюджет: как вам пожарный план эвакуации от художника-кубиста? Зато коллега Боба, Тед, сосредоточен на работе и начисто лишён чувства юмора, так что оба персонажа сами по себе образуют занятную пару. Кроме странствий по местам их научной славы, герой должен понять, что здесь вообще происходит и когда именно опыты по селекции кукурузы превратились в бред наркомана.
Картины в Maize обыгрывают известные полотна — конкретно здесь пародия на «Американскую готику» Гранта Вуда (Grant Wood).
Чтобы подогревать азарт, Finish Line Games ежеминутно обескураживает другими действующими лицами и ситуациями. Вот ходячие початки спорят о жизни, вот их королева просит вас о помощи сквозь решётку вентиляции, а в подземной лаборатории открывает рот игрушечный русский робот-медведь по имени Владди. Будьте уверены, такого количества связок из прилагательных «тупой» и «американский» вы не услышите ни на одном концерте Михаила Задорнова. К герою Владди обращается не иначе как stupid idiot, а все его действия комментирует с едкостью, достойной лучшего применения. «Ты собираешь слишком много тупого хлама», «Тупой американский мусор никогда не работает как надо», «Сам туда лезь, тупой идиот, а я подожду, когда ты ошибёшься», — это лишь часть его реплик, но даже их достаточно, чтобы понять: напарник из медведя — так себе. Тем не менее некоторых головоломок без Владди не решить.
Простое, как попкорн
Пускай по мере развития сюжета Maize усложняется топографически — скажем, отправляет с кукурузного поля в подземный бункер с чехардой комнат, коридоров и труб ядерного реактора, — это не влияет на сложность задач. Поняв, в чём их суть, машинально набиваешь инвентарь всем подряд, чтобы применить собранное если не при помощи ума, то методом банального перебора. Что одновременно плохо и хорошо. С одной стороны, прожжённые любители квестов, умеющие сочетать несочетаемое и разгадывать неразгадываемое, рискуют разочароваться — серьёзного вызова они от Maize не получат. Когда в ответ на включение огромного механизма появляется надпись: «Возможно, вы только что совершили что-нибудь важное», это, согласитесь, легкомысленно. С другой стороны, благодаря юмору и простоте игра наверняка понравится новичкам, которые только знакомятся с жанром.
Владди чинит тупые американские механизмы и помогает тупому герою в его тупых делах.
Конечно, время от времени здесь творится полный абсурд, но вместе с тем игра внутренне логична: каждый предмет можно использовать лишь раз, для всего отыщется своё место. То есть не спрашивайте, зачем вам спортивный костюм и пропитанная потом повязка для головы или что даёт наполненный кукурузным маслом умывальник. Просто делайте с предметами всё, что они разрешат с собой делать, — ошибиться здесь нельзя, а важное подсвечено по контуру. Оранжевые коробки, что поначалу раздражают не меньше, чем вечно хамящий и скрипящий шарнирами медведь, помогают избежать приступов топографического кретинизма, да и сам Владди избавляет от тоски. Уж лучше ворчание русского робота, чем мрачный эмбиент, от которого кошки скребут на душе и кажется, что нас вот-вот начнут пугать выпрыгивающими из темноты призраками.
Главное преимущество Maize — в том, что она разрушает стереотипы. Вроде сотрудники Finish Line Games и впервые взялись за жанр, но поди ж ты — их произведение проглатываешь на одном дыхании. Простоту задач сглаживает абсурд, а юмор местами напоминает «Монти Пайтон» и никогда не скатывается в пошлятину. Здесь даже из штампов вроде русского медведя извлечены довольно удачные хохмы. Фабула банальна — мало ли бед натворили учёные в играх? — зато с рельефными персонажами и расстановкой точек над i. Наконец, пока другие разработчики адвенчур напирают на серьёзность и путаный геймплей, авторы «Кукурузы» предельно очеловечивают её и делают доступной для любого.
Плюсы: по-своему логичный и органичный мир; простые механики, над задачами не нужно подолгу ломать голову; интересные персонажи и местами удачные шутки. Минусы: однообразие задач и отсутствие русского перевода — часть шуток, записок и диалогов не понять без знания языка.
Если даже Harebrained Schemes c «Shadowrun: Hong Kong» после двух предыдущих переведённых частей забили на перевод третьей части Вообще-то они перевели только первую. Dragonfall же переводили уже фанаты.
А, точно, вы правы «Dragonfall» был переведен ZoG, в оригинале играл и не заметил. Но суть не меняется, наш рынок для маленьких компаний в большинстве не перспективен, к сожалению:(
по моемому в игру надо игать именно на английском.