Текстовые трудности перевода Disco Elysium

Disco Elysium — игра настолько самобытная, что даже локализация на русский у неё получилась необычной. Обсудить там есть что:

  • Кто все эти люди в команде переводчиков?
  • Как быть с мешаниной языков?
  • С чего бы the превратилось в непреодолимое препятствие?
  • Когда от оригинала отходят сами авторы игры — это вообще законно?
  • Ого, матюки!

Я уже посвящал Disco Elysium здоровенный материал, но готов обстоятельно поговорить об игре ещё раз: в трудностях перевода скрывается целый Клондайк волнительных решений!

Не бойтесь, спойлеры минимальные!

Рождение локализации

Весточки о том, что ZA/UM хочет перевести Disco Elysium на русский, мелькали ещё до запуска игры. Однако первый существенный толчок в этом направлении случился лишь в мае 2020-го, спустя полгода после релиза: особо предприимчивые русскоговорящие фанаты собрались вместе, публично объявили о пылкой любви к главной RPG 2019-го и занялись переводом.

Делали они это при официальной поддержке ZA/UM (в том числе денежной). Причём сами по себе фанаты оказались совсем не простыми — например, у Альфины за плечами работа в Ice-Pick Lodge и переводы книг, а у Вольги Капитоновой и вовсе уникальная история отношений с Disco Elysium.

Вольга рассказывает, что первые три месяца после релиза по Disco Elysium почти не было фан-контента. Она стала сама постить мемы, а затем ещё и сделала косплей Кима Куцараги — напарника главного героя. Косплей завирусился — на него обратила внимание ZA/UM и предложила девушке заглянуть в студию, если она будет в Великобритании.

Вольга действительно побывала в Лондоне и пообщалась с ZA/UM. В марте 2020-го она вернулась в родную Беларусь и стала собирать команду для локализации на русский. Необходимые входные данные у девушки уже были — Вольга училась на переводческом факультете и преподавала английский.

Впрочем, через несколько недель ситуация изменилась: ZA/UM наняла локализаторскую компанию Testronic, которой чуть ранее доверили версии на французском и немецком. Профессионалы должны были повысить качество, эффективность и точность перевода на русский. Для ZA/UM это важно, ведь в Disco Elysium многое строится на советской культуре.

Впрочем, фанатские наработки не пропали даром — их взяли за основу в Testronic, а Альфину и Вольгу пригласили в новую команду переводчиков. Кроме того, имена участников изначальной фан-группы внесли в титры.

Во время формального анонса локализации Альфина не стеснялась в выражениях (и в обещаниях). Когда к делу подключили Testronic, Альфина передала роль главреда другому человеку и стала переводчиком.

И что же всё это значит для локализации?

  • Минимум спешки — раз релиз состоялся, то нет нужды давить на переводчиков, чтобы они кровь из носу справились к жёстко обозначенной дате.
  • Поддержка от разработчиков — ZA/UM выслала увесистую документацию, давала советы и высказывала предложения о том, как следует истолковывать те или иные моменты.
  • Личное знакомство с игрой — она уже вышла, весь важный контекст известен.
  • Люди, которым не всё равно, — даже после того, как локализацию отдали Testronic, в составе коллектива остались те, кто всей душой любит Disco Elysium и жаждет донести её до русскоязычных геймеров.
  • Единение с сообществом — опять же, благодаря своему происхождению команда переводчиков была на одной волне с аудиторией. У локализации Disco Elysium даже появились отдельные страницы в соцсетях, где Testronic делилась прогрессом и интересовалась мнением аудитории. Обычно такие существуют только у фанатских локализаций, а не у официальных.

Похоже на идеальные условия! Слишком часто официальные переводы страдают из-за спешки, плохой связи с разработчиками, недостатка контекста или равнодушного отношения. Но насколько в русской Disco Elysium всё идеально на самом деле?

Так какой язык оригинальный?

Кажется, что очевидный ответ — английский. В конце концов, во время релиза Disco Elysium была доступна только на этом языке. На самом деле уже на этом этапе начинаются хитрости, чьи корни тянутся очень далеко — во времена, когда игры ещё даже не было в планах.

Костяк ZA/UM сформировался в Эстонии, откуда родом многие члены студии, включая ведущего сценариста и дизайнера Роберта Курвица (Robert Kurvitz). Мир игры и первая книга по этой вселенной писались на эстонском, поэтому термины переживали трансформацию с эстонского на английский.

Disco Elysium создавали сразу на английском, а не на эстонском. Однако у текста особые отношения с лингва франка — межнациональным языком, на котором общаются друг с другом разные народы. В нашей реальности самый распространённый пример лингва франка — английский, а вот в реальности Disco Elysium преобладает французский.

Именно поэтому по умолчанию следует транскрибировать имена и названия в игре по французско-русским правилам, а не по англо-русским: Judit Minot — не Джудит Минот, а Жюдит Мино.

И это ещё не всё! Текст Disco Elysium обожает подчёркивать разнородность встречающихся персонажей, в том числе вкладывая в их уста слова, которые отличаются от лингва франка. Тут попадаются irmão (португальский), Zsiemsk, Shest и Udachnaya Zemlya (славянские языки), fägäri (финский) и прочие семейства.

Осознаёте массивность задачи для переводчиков? Текст написан на английском, но в голове постоянно нужно держать транскрипцию с французского, одновременно с этим вылавливая слова на других языках, а также сверяться с терминологией, которая родилась на эстонском и временами отличается от версии на английском.

Например, Pale в Disco Elysium означает нечто заполняющее пространство между материками. Слово многозначное — жить в Pale невозможно, исследовать его опасно, но Pale медленно перемещается, меняя территорию, пригодную для обитания человека.

Если переводить с английского, то ближайшим аналогом получится «Бледь» (от слова «бледный», гусары! О матах мы поговорим отдельно) или «Предел» (такое значение у Pale тоже есть).

Paleworker — официальная иллюстрация для Disco Elysium. Насколько я знаю, в игру так и не вошла.

Однако в эстонском первоисточнике Pale звучит как Hall — «Серый». Testronic консультировалась с ZA/UM и выяснила, что разработчики успели продумать часть терминов на русском. Pale/Hall — один из них.

С подачи ZA/UM и согласия Testronic «Бледь» оказалась «Серостью» — команда Disco Elysium подтверждала, что этому понятию очень подходят ассоциации с чем-то посредственным, заурядным и невыразительным. Заодно термин в русском стал ближе к первоисточнику из эстонского.

Так что да, утверждение «Оригинальный язык Disco Elysium — английский» фактически верное, хотя на самом деле не передаёт уйму осложняющих подробностей. При переводе пригодятся знания о самых разных языках, а не только об английском.

Вы можете устроить свои «Трудности перевода Disco Elysium» — в игре есть горячая клавиша, которая моментально переключает интерфейс между двумя языками на ваш выбор.

Шрифты — лицо игры (со ссадинами)

Первая особенность локализации, которую все видят в игре, — это даже не слова, а шрифты, интервалы и прочие визуально-технические нюансы. И нет ничего хуже, чем когда компактный художественный стиль оригинала превращается в русской версии в какой-нибудь скучный, дубовый Arial, да ещё и другого размера.

Похожим грешили, скажем, локализации от Sony. Кто-нибудь наверняка скажет, что это мелочь, но я не соглашусь. Шрифты — это часть интерфейса, а интерфейс — это часть визуального дизайна, который задаёт тон всей игре. Плохо подобранные шрифты выезжают за отведённые места, неопрятно смотрятся и в особо запущенных случаях мешают наслаждаться игрой.

Посмотрите на Horizon: Zero Dawn. В оригинале — стилизованные буквы, вытянутые, рубленые, источающие первобытный характер. В переводе — что-то обыденное, словно открыл Word и сейчас начнёшь вымучивать из себя курсач. А вместо компактного Notebook появляется бесконечно длинная «З а п и с н а я к н и ж к а», ведь с расстоянием между символами что-то не так.

К сожалению, здесь Disco Elysium далека от совершенства. Да, тут нет такой же разницы, как в Horizon: Zero Dawn, — там, где в оригинале шрифты с засечками, в русской версии они тоже с засечками; там, где засечек нет, их нет и на русском. В целом буквы на двух языках похожие — но не точно такие же, а в основном чуть более крупные в русском варианте.

Из-за этого русские слова порой с трудом втискиваются в отведённые им места — и это заметно. Где-то в интерфейсе пришлось сокращать термины, названия мыслей в инвентаре сужаются сами по себе (особенность движка?), повышаются размер и жирность букв (или, наоборот, они «худеют»), а описания предметов иногда вылезают за границы.

Разница в шрифтах также привела к тому, что в локализации нестандартные символы корёжит: они словно скачут на фоне остальных букв. Справедливости ради, похожая проблема встречается и в оригинале, но в другом месте и с другим семейством символов — что забавно, в русской версии в этот момент всё чистенько.

За все эти вещи Testronic ответственности не несёт — непосредственным внедрением перевода в игру и сопутствующими техническими проволочками обычно занимаются сами разработчики. Они же решают, какие шрифты использовать.

Насколько мне известно, полноценные, уникальные шрифты для игр рисуют очень редко — обычно приобретают уже готовые решения. И частенько случается так, что там отсутствуют кириллические символы. А дорисовывать их ради одной локализации — это слишком хлопотное занятие, для которого нужно нанимать отдельного специалиста. Так и получается, что элементарные шрифты лишь кажутся элементарными, а в русской версии их приходится заменять другими.

Повторюсь: в Disco Elysium нет моментов, когда буквы на английском значительно отличаются от букв на русском — ZA/UM явно соблюдала стилизацию как могла. Однако неточностей в оформлении хватает — мелких, иногда даже микроскопических, но всё равно неприятных.

…О них забываешь, когда начинаешь читать сам текст.

Литературный кайф

Несколько лет назад я участвовал в парочке любительских локализаций и занимался русскими версиями Steam и Team Fortress 2. Именно после Team Fortress 2 во мне родилась нежная любовь к ловким, находчивым, грациозным переводам — Valve обожала каламбурить в описаниях шапок. И от русской Disco Elysium я получил огромное удовольствие — текст остаётся таким же искрящимся и бойким, как и оригинал.

Главный герой получает сочный бутерброд, достать который оказалось не так-то просто. Это не бутерброд — это целый трофей! Герой собирается его съесть и объявляет:

«Step back everyone, it’s gonna get messy.»
«Все назад, сейчас будет крошево».

Фраза get messy в скучном переводе стала бы чем-то вроде «сейчас тут будет бойня». В переводе Testronic она превратилась в «крошево» — идеальное слово, которое отражает и боевой настрой по отношению к бутерброду, и сущность самого бутерброда, чей хлеб вот-вот начнёт крошиться в зубах нового хозяина.

«Хоба!»

Главный герой глуповато восторгается одним из персонажей, к которому он испытывает иррациональную симпатию, словно романтичная школьница, запавшая на красавца одноклассника.

He’s so different.
Он такой не такой.

В скучном переводе: «Он такой необычный». В переводе Testronic неловкость ситуации идеально подчёркивается девичьим кокетством, будто персонаж сейчас глуповато захихикает и мечтательно уставится в потолок.

Обсуждается, как девушки реагируют на татуировки возлюбленных в постели.

«And the woman goes like…» She points at the air with her sharp-nailed finger, picking out an imaginary tattoo-star. «What was *this*, baby?»
«И тут женщина такая… — Она указывает острым ногтем куда-то в воздух, на воображаемую звезду с татуировки. — Зая, а *это* что такое?»

В скучном переводе baby стало бы банальным «малышом». Ну а что, по контексту подходит: такое же нежное обращение, которое может говорить любовница во время обнимашек после секса. В переводе Testronic же используется менее очевидное, но не менее подходящее «зая» — и оно добавляет уютности воображаемой сцене в постели, прибавляет красок образу воркующей девушки.

Главный герой беседует с двумя постаревшими товарищами, у которых сложные взаимоотношения — вроде не то чтобы друзья, а вроде столько пережили вместе, что уже и не враги. Первый что-то недоговаривает — протагонист это отмечает вслух. Встревает второй:

«Of course he’s holding back.» The carabineer crosses his arms. «His mouth is so full of Union prick he can’t even speak properly.»
«Конечно, он что-то недоговаривает, — скрещивает руки на груди карабинер. — Елдаков профсоюзных в рот набрал, вот они ему говорить-то и мешают».

В скучном переводе на месте prick был бы «член». В переводе Testronic он стал куда более красноречивыми «елдаками», чьё множественное число помогает образу, кхм, битком набитого рта, который не может говорить.

Кроме того, слова в предложении переставлены так, чтобы звучать более естественно, как слова насупившегося грубоватого старика — он, как выражается сама игра, «стоит гордый, несгибаемый и одинокий, как потрескавшаяся мраморная статуя».

Полиция разговаривает с простушкой о её муже. Она начинает подозревать неладное, ведь копы никогда не обращаются к незнакомцам без важного дела.

«Is this about Victor, my husband? Is he in some kind of trouble again? I can come pick him up in the station if that’s what…» <…> «He… has a problem with drinking. And so he… disappears every now and then.»
«Что, опять Виктор набедокурил? Благоверный мой? Если надо его из участка забрать, так я схожу…» <…> «Он… бывает, любит поддать. Так что его частенько не доищешься».

В скучном переводе было бы что-то типа «Он опять во что-то ввязался? У него… проблемы с алкоголем». В переводе Testronic в уста простолюдинки вложили простые слова: «набедокурил», «благоверный», «поддать». А вместо прямолинейного «исчезает время от времени» более живенькое «его частенько не доищешься», которое доносит ту же мысль, но звучит куда естественнее, особенно для простушки.

Бонусные очки локализации за правильные тире и кавычки. Из-за технических ограничений они бывают в русских версиях далеко не всегда.

Наконец, когда Disco Elysium ударяется в метафоры и играет с описательными прилагательными, локализация всё заботливо сохраняет, а русский текст читается практически так же грациозно, как оригинал:

Concentration makes you squint your eyes. Your name should be deep gold and orange, like a forest fire looming on the horizon, but mixed with the stench of liquor rising from your breath. You’re two steps closer to it, but there are still many to go…
Ты щуришься, фокусируясь. Тебе нужно имя насыщенно-золотое с рыжиной, как лесной пожар на горизонте, но чтоб к нему примешивался алкогольный смрад твоего дыхания. Ты уже сделал к нему пару шагов, но впереди еще так много…
С самоиронией у ZA/UM всё в порядке: они называли себя «разработчиками самой крутой RPG во вселенной» до релиза Disco Elysium, но в мире игры «самая крутая RPG во вселенной» с треском провалилась.

По части слога могу придраться разве что к текстам, которые появляются, когда герой закончил переваривать мысль в инвентаре.

То ли эти куски отложили напоследок, когда команда уже устала от основной работы, то ли ими занимался другой человек, не такой опытный, как основной костяк, то ли это наследие фанатского перевода — здесь русские тексты выглядят слегка неряшливо на фоне всего остального:

It has, however, made him into a very, very smart boy with something like a university degree in Truth. Instead of building Communism, he now builds a precise model of this grotesque, duplicitous world.
Тем не менее, вся эта история превратила его в очень сообразительного малого с чем-то вроде университетского образования в области Истины. Вместо коммунизма он теперь строит точную модель этого абсурдного и двуличного мира.

Когда вы много читаете на английском, то начинаете замечать переводы в русском, построенные по синтаксису английского. Конструкции в стиле «вся эта история» и «чем-то вроде» ещё со времён пыхтения над Team Fortress 2 кажутся мне слабыми кальками с английского, которые на нашем языке звучат чуть более натужно, более искусственно, чем должны.

Это ни в коем случае не является серьёзной ошибкой, но я привык встречать подобные обороты у неопытных любителей, которые слишком боятся отходить от построения предложений в оригинале.  Называть неопытными переводчиков Disco Elysium у меня язык не поворачивается, потому глаз и спотыкается обо «всю эту историю». Как-то это… не по уровню.

Ещё одна установка от ZA/UM: каждый навык в голове главного героя — мужского пола. То есть Драма, Сила воли и Восприятие — это всё «он».

Чересчур драматичная Драма

В основном текст переведён близко к оригиналу, однако с Драмой получилось не так: порой, сравнивая его реплики на английском и на русском, я превращался в гифку с Яном. Общий смысл остаётся одинаковым, но вот подача…

Драма означает актёрское мастерство, так что в английском у него проскакивают шекспировские словечки вроде sire, ‘tis или ‘twas. На русском же Драма уходит во все тяжкие: он не просто иногда употребляет театральный слог, он говорит им постоянно.

No way. She’s more. She can make decisions.
Свежо предание, а верится с трудом. Ей роль крупней отведена — решенья принимать.

You should adopt one of those welkins as your *persona*. No longer a mere man — but a welkin.
Один из этих фэльвов пусть *личность* вашу воплощает. Теперь не просто человек вы — фэльв…

‘Twas stolen by some *artist*, surely. Best to pin the blame on them. Everyone *knows* you can’t trust artists.
Сие должно быть очевидно: украдено оно *артистом*. «Не доверяй артисту» — знает каждый.
Фирменное стопгеймовское ничего тем, кто догадается, почему mazut стал «нафтой».

И всё же изредка попадаются моменты, когда Драма на русском как будто забывает о том, что он на сцене. Оба примера встречаются в одном диалоге, так что похоже не на намеренный ход, а на ошибку:

Odd… He doesn’t seem to be lying, but there’s something off here.
Странно… похоже, что он не врет, но все равно здесь что-то не так.

So that’s what it was, before! Him hiding something. He tries to make it look like he’s a big deal in the Union and now the illusion is disintegrating before your — and [спойлер] — eyes.
Так вот что это было! Вот что он скрывал. Он делал вид, будто он большой человек в профсоюзе, а сейчас эта иллюзия рассыпается у тебя на глазах — и на глазах [спойлер].

Само по себе изменение обоснованное: напыщенная, раздутая театральность Драме очень подходит, навык как раз про это.

И всё же временами переводчики как будто перегибают палку — текст на русском становится труднее читать, чем на английском, а речевые обороты нужно распутывать, словно старый клубок. Кроме того, если почти вся остальная локализация похожа на синхронные субтитры к озвучиванию на английском, то у Драмы слова сильно перетасованы и изменены — смысл вроде одинаковый, но как будто слушаешь один текст, а читаешь другой.

Решение взято не с потолка: Драма так говорит с подачи ZA/UM — это ещё одна черта русской версии, которую предложили сами разработчики. Тем не менее по оригиналу легко скользишь (пусть театральная нотка там и чувствуется реже), а вот через перевод местами приходится продираться. Не думаю, что это можно назвать однозначным преимуществом.

Во время релиза локализации творился кошмар перфекциониста: описание окружения постоянно уползало за пределы экрана, а текст ответов был чуть выше номеров строк. Патчами поправили и то, и другое.

Фашизм через ö (на всякий случай осуждаем)

Не такой радикальный пример изменений — прорезающаяся в голове главного героя мысль о фашизме. В этот момент Стойкость начинает говорить:

Many things, but it’s möstly about trusting your gut. Who does your gut tell you is the source of Revachol’s problems? <…> Wömen.
Это объемное понятие, но, прежде всего, оно про доверие своему нутру. Кто главная проблема Ревашоля? Что говорит об этом твое нутро, майн фройнд? <…> Вероломный жень-чин.

Wömen. Men of Wö. You don’t like them. They’re insane. Their idiocy needs to be scrubbed off this world with rubbing alcohol. Wömen need to go back to the fucking kitchen.
Жень-чин. Это как муж-чин, но с подозрительным началом. Они тебе не нравятся. Они безумны. Их идиотизм нужно стереть с лица земли спиртом. Вероломному жень-чину пора вернуться на е▮аную кухню.

Догадались, в чём нюанс? В оригинале появляется буква ö, что символизирует жёсткий немецкий акцент — в других частях игры её нет, только в ветке про фашизм.

Не знаю, почему Testronic постеснялась использовать такой же приём — наверное, решила, что в нашем языке ö не добавляет нужного образа или даже подсознательно заставляет произносить звук как нечто среднее между «о» и «ё». Поэтому в русской версии у Стойкости не прорезается немецкое произношение — он прямо-таки превращается в немца: вместо одинокой буквы материализуются целые «майн фройнд» и «майн брудер».

Здесь уже не возникает диссонанса между языками, как с Драмой, — изменения в русском не настолько радикальные. Но оригинал всё равно поизящнее, не такой навязчивый. На мой взгляд, эту тонкость стоило сберечь, расставив ö после рычащей «р», ведь немецкий известен рокочущим звучанием.

Может быть, не везде, а хотя бы в наиболее ярких, значимых словах. К примеру: «Это объемное понятие, но, прежде всего, оно про доверие своему нутру. Кто главная прöблема Ревашоля? Что говорит об этом твое нутрö? Верöломные женщины».

Впрочем, переводчики настаивают на своей версии до конца — целостность и преемственность фашистской мысли остаётся, даже когда она возникает в совершенно других местах Disco Elysium. Спасибо за внимание к деталям!

Почём камбала?

Наверное, шайка поклонников анодной музыки была одним из самых сложных аспектов для адаптации: это яркие представители субкультуры со своим сленгом, запутанность которого умножается на витиеватый мир Disco Elysium с примесью отсылок к реальному миру.

Веселье начинается уже со слова, которым называют этих людей. В оригинале они speedfreaks. В переводе — «спидпанки». Подозреваю, Testronic предпочла «панков» вместо «фриков», так как в русском они прочнее ассоциируются с альтернативной музыкальной субкультурой. А «спид» оставили ради крючков к наркотическим веществам — у них есть роль в данном подсюжете.

Выясняется, что у шайки имеется кое-какая мечта — практически несбыточная. Заядлый тусовщик высказывается за то, чтобы не бросать общее дело вопреки всем невзгодам:

«No, Andre, it’s *harder* now. This Hard Cop has come to show us how much the fish is and the fish is always *so much* more… We all know there was never going to be a club for anodic music [спойлеры].»

Ваш глаз ни за что не зацепился? How Much is the Fish — культовый танцевальный трек, который в речи рейвера явно появился не просто так. Это пасхалка! Только как её передать на русском? У нас трек, конечно, известен, но в оригинале его название органически вплетено в предложение.

Задача нетривиальная — я бы даже простил переводчикам, если бы они опустили пасхалку полностью или перевели бы в лоб: «Почём рыба?» Тем не менее они попытались её адаптировать, взяв перепевку Александра Пушного — так по соседству с рыбой в русской версии возникла фраза «Почём камбала?», которой нет в английской.

«Нет, Андре, возможно. Просто *сложнее*. Этот хард-коп пришел, чтобы показать, почем камбала, но рыбка-то всегда *бесценна*… Всем было понятно, что мы не сможем совмещать клуб анодной музыки [спойлеры]».

Кек или кринж? Вопрос открытый: я бы в жизни бы не вспомнил, что Пушной перепевал How Much is the Fish, поэтому для меня отсылка на русском оказалась гораздо заковыристее, чем в оригинале. С другой стороны, может, я недооцениваю известность этого мема?

Один из диджеев шайки обожает плеваться простенькими двухстрочными рифмами — они не несут в себе глубокого смысла, а призваны качать толпу:

«Good morning, yeah! One, two, three! Yekokataa, the place to be!»
«Доброе утро, да! Раз, два, три! Екокатаа — земля мечты!»

«It’s the message so listen and you will see. No illusion, the spirit is what you feel!»
«Послушай меня и найдешь ответ, а твой дух воспарит и увидит свет!»

Но самое хардкорное:

«Skibadee, skibadanger! I am the rearranger!»

Вроде бы это какой-то жаргон с диджейских тусовок, но я не имею ни малейшего представления, как он переводится. Не исключаю, что во фразе нет ни капли смысла — это кульминация глуповатых кричалок для кача толпы, рифма ради рифмы, лишь бы звучало клёво.

Знаете, как эту строчку перевели локализаторы?

Вот так:

«Скибади, скибадэнжер! Ай эм зэ риарэнжер!»

Не могу их за это винить. А ведь есть ещё имена…

Имена — они говорят со мной

Ах, вечная тема говорящих имён! Бильбо Бэггинс против Бильбо Сумкинса! Северус Снейп против Северуса Снегга и даже Злодеуса Злея! Говорящие имена встречаются и в Disco Elysium — и они тоже могут привести к жарким дискуссиям между приверженцами разных школ перевода.

Собственно, один из споров случился ещё до релиза локализации. В Disco Elysium есть персонаж по имени Joyce — дама, занимающая высокую должность в корпорации. Она предпочитает строгий, деловой стиль общения. Это слегка контрастирует с её полным именем — Rejoyce («Ликовать»), созвучным с чистым, добрым, вечным.

То есть Rejoyce — это примерно как наши Надежда, Вера и Любовь. Только чуть напыщеннее — Rejoyce не прижилось в мире Disco Elysium в роли имени, в отличие от Нади, Веры и Любы в нашей реальности.

В дневниках Testronic рассказывала, что пыталась сохранить каламбур: так появились варианты Лада/Услада и Рада/Отрада. Но команда посчитала, что они звучат слишком по-славянски, тогда как Joyce говорит с британским акцентом. Родился третий вариант — Ада/Отрада.

Локализаторам он приглянулся: каламбур присутствует, а Ада звучит под стать персонажу — строго, сухо и интернационально. Однако, когда команда рассказала об этом в соцсетях, сообщество поморщилось. Среди прочего подписчики говорили, что из-за вольностей Testronic им будет труднее искать информацию в Сети: российским геймерам может показаться, что Joyce и Ада — это разные люди.

Testronic прикинула, что каламбур с именем не является важной чертой персонажа, а появляется лишь в необязательном коротком диалоге. Так что после отзывов аудитории Аду поменяли на Джойс, а отрезок, где она говорит о своём полном имени как о чём-то слащавом, скорректировали.

А вот с Egg Head всё оказалось сложнее. Это один из спидпанков, который обожает потрясти головой под анодный музон, а на портрете в диалогах сияет лучезарной лысиной. Ну, тут всё просто — раз Egg Head, значит, Яйцеголовый, да?

Как бы не так.

Смотришь на портрет Egg Head — и кажется, что он лысый. А вообще-то у него вполне нормальная шевелюра.

На самом деле Egg Head не имеет отношения к яйцам или башке. Персонаж обожает диджея Арно ван Эйка, а его имя — это искажённое Eyck-Head, «фанат Эйка». И при переводе необходимо отталкиваться именно от этого факта — он раскрывается в одном из диалогов. Похоже на ситуацию с Джойс, но истинные корни Egg Head теснее вплетены в историю персонажа, что уменьшает простор для лингвистических манёвров на русском.

Положение трудное: Egg Head нельзя переводить прямо — в таком случае либо придётся переписывать предысторию персонажа, либо один из подсюжетов превратится в полную бессмыслицу. В русский аналог Egg Head нужно вставить именно Эйка.

Так родился Эй-Камон. Как и Egg Head, Эй-Камон при первом знакомстве подбивает к неверному выводу: кажется, что это дружеская кличка на основе Hey, c’mon! А потом вскрывается и созвучная подноготная про ван Эйка.

Вариант Testronic меня не устраивает — он звучит как-то натянуто, по-бумерски. Подмывает спросить: How do you do, fellow kids? Однако что-то придумать с Egg Head пришлось бы при любом раскладе. Если с именем ничего не делать, разрушается смысловая целостность — и вот тогда это действительно становится плохим переводом и грубой ошибкой. Сейчас это лишь спорное решение в сложной ситуации, где однозначность практически невозможна.

Ещё один интересный момент — Cuno и его подруга Cunoesse. Очевидно, окончание -esse подразумевает, что Cunoesse — это тот же Cuno, только женского рода. В игре они словно две половинки одного целого — как Бока и Жока или Пупа и Лупа из интернет-шуток.

В этом смысле перевод попадает точно в цель: парочку называют Куно и Куна. Да, можно было бы использовать прямолинейное «Кунесса», что успешно выполняло бы ту же смысловую задачу, но «Куна» звучит интереснее для русского уха и словно лишается фонетической скованности.

И наконец, не то чтобы имя, а обозначение рода деятельности. Дальнобойщики попали в пробку. Их всех обозначают как Lorry Driver — если буквально, «водитель грузовика», хотя «дальнобойщик» из перевода исчерпывающе описывает этот же термин.

Впрочем, у одного дальнобойщика есть небольшая тайна — его (или, вернее, её) называют Paledriver, то есть «гоняющая по Серости».

Это важная деталь персонажа — женщина рассказывает, что возит груз по таким местам, куда другие дальнобойщики никогда бы не сунулись. Она и сама словно Серость — разумом героиня постоянно блуждает неизвестно где, а её портрет объят то ли туманом, то ли дурманящими парами. «Бледность» от Pale можно отнести и к седине — женщина уже стара. В общем, Paledriver отлично дополняет образ, прибавляет многогранности и просто-напросто интересно звучит.

К сожалению, в русской версии от манящих отсылок к Серости не осталось и следа — женщина превратилась в заурядную «дальнобойщицу». Когда я уточнил у команды переводчиков этот момент, они мотивировали выбор так: «Paledriver изначально описывалась ещё и как „седая“ дальнобойщица, что позволило сохранить намёк на Серость, а потом уже просто эпитет сокращался». Нет, в данном случае это меня не убеждает.

Впрочем, подавляющее большинство имён и терминов переведены настолько удачно, что докопаться до них у меня совершенно не получается. Например:

  • Выдающихся просветителей в мире Disco Elysium называют Innocence («Невинность») и производными вроде почтительного обращения Her Innocence («Её Невинность»). В русской версии аналогом стало слово «светоч», у которого имеется близкое значение. Книжная возвышенность в «светочи» тоже на месте.
  • Pig о полицейском означает презрительное «коп» и «мусор» — это простая задачка. Не такая простая задачка — The Pigs, женщина, помешанная на полицейских. В русской версии ей дали прозвище «Мусорка» — происхождение и коннотации получаются идентичными.

Можно ещё поговорить про тонкости с обращениями типа officer или sire, но я оставляю вам это для самостоятельного изучения — локализаторы подробно рассказывали о теме в своих дневниках.

Нерешаемая загадка The Куно™

Среди хитрющих подножек, которые оказались на пути переводчиков, внезапно затесалось банальное the. Этот артикль в английском означает известность предмета разговора, что-то, что уже упоминалось. Обычно с the при локализации нет абсолютно никаких проблем, но в Disco Elysium артикль играет важную роль в характеризации одного из центральных персонажей.

Мальчик Куно говорит о себе в третьем лице. Он уверен, что это подчёркивает его бесконечную крутость и непревзойдённую важность (а ещё это веский штрих в психологическом портрете Куно). И он обожает называть себя не просто Cuno, а The Cuno — что-то вроде «Тот Самый Куно», единственный и неповторимый.

И как передать смысловую нагрузку the в русской версии? Постоянно расширять фразу уточнениями не получится — оборот «Тот Самый» чересчур громоздкий, искусственный, накладывающий ограничения на свободу текста, а Куно произносит The Cuno слишком часто.

Очевидных решений нет — пришлось искать неочевидное. Взяв сову и глобус, переводчики стали натягивать их друг на друга. Процитирую дневники Testronic: «В мире Disco Elysium, где всем правят бренды, а беседы пропитаны язвительной критикой капитализма, подыскался лаконичный перевод, пришедшийся нам по душе: Куно™. Превращение себя в бренд одновременно и возвеличивает Куно, и будто слегка дегуманизирует, сохраняя нужную интонацию».

На мой взгляд, получилось плохо. The Cuno — это что-то естественное, что-то из повседневного общения, хоть голосового, хоть текстового. А ™ в быту почти не используется — разве что как шутка, придающая ироничной важности объекту разговора.

— Как ты догадался, что класть бутерброд колбасой на язык вкуснее?
— Я применил свой Непревзойдённый Ум™.

Но Куно не иронизирует — он всерьёз возвышает себя через the. К тому же это глуповатый и быдловатый мальчонка, которому употребление корпоративного термина не к лицу — бросьте, он стремается слова sex в значении «пол», презирает книги и печётся о репутации среди таких же шкетов, как и он. Какое ещё ™? Как вообще выглядит произношение этого ™? «Эй вы, свинота полицейская, развлекайте Куно тэ-эм»? Куно не кажется настолько эксцентричным — даже в русской версии ™ выбивается из общего ряда.

Решение переводчиков мне не нравится, но, как и в случае с Egg Head, критиковать его бесконечно проще, чем придумать альтернативный, более удачный вариант — слишком уж хитра исходная задача. Можете оставлять свои идеи в комментариях — вдруг у кого-то из вас получится расколоть эти крепкие орешки.

Про ё▮ычи и п***ров (продолжаем на всякий случай осуждать)

С нецензурными выражениями в Сети сейчас происходит что-то непонятное, поэтому на всякий пожарный особо жёсткая русская брань на скриншотах замазана, а в тексте прикрывается в▮т т▮к. Но помните: грубая, сочная, хлёсткая ругань в переводе Disco Elysium бережно сохранена.

Маты — неотъемлемая часть этого мира и речи персонажей. По тому, какие ругательства используют или не используют герои, можно понять детали об их прошлом, привычках, происхождении, взглядах и так далее. В Disco Elysium не стесняются слов piss, fuck, cunt и даже f***ot (ладно, f***ot немножко стесняются — говорят, чтобы снять цензуру, необходимо обдумать определённую мысль).

Перевод вовсю пользуется могучим матерным русским с колоритными ругательствами. Testronic уверенно жонглирует разговорными выражениями, крепкими и не слишком:

  • Fucking A’ в значении одобрительной поддержки превратилось в «без бэ», то есть «без базара».
  • Gang bang (имеется в виду банда с пушками, а не групповуха) в устах персонажа-сквернослова превратилось в «гангстер-е▮анстер».
  • All-fucking-righty с недовольным оттенком превратилось в «Ладушки, бл▮дь, оладушки».

Простодушный персонаж ошарашен только что услышанным:

«Fucken’ hell.»
«Охереть и не подняться».

Подросток, концентрированный комок злости и ненависти, подбивает друга хорошенько врезать копам:

«Fuck that f****t up, Cuno. Yeah! Right in the mouth-hole!»
«Вые▮и этого п***ра, Куно! Да! Прямо в ё▮ыч!»

Ваш напарник в очках смотрит на Куно. Куно реагирует по-куновски:

«Fuck are you looking at bino-man? You wanna piece of the Cuno? Wanna get *fucked*?»
«Х▮ли ты пялишься, очкозавр? Нарываешься? Давно по жопе не получал?»

Местный панк-неформал обсуждает стоящую перед ним машину. Он впечатлён, но считает, что смог бы устроить «Тачку на прокачку»:

«A snazzy shit-ripped SKULL-mobile like this would make a fine trophy. We could, like, hang fucking shrunken heads from the side mirrors! Cops’ heads… Scary tribal shit.»
«Такой черепомобиль стал бы охренительным трофеем. Затюнить его по самое не алё. Бошки такие типа сушеные на боковые зеркалюхи повесить! Мусорские бошки… Туземная такая тема. Все аж усрутся».

Главный герой сомневается, что мужчина перед ним — настоящий лидер своей группы. Лидер это воспринимает как личное оскорбление:

«No, no, no…» He shakes his head: «FUCK NO! The big dick is right here, asshole! You’re looking at it!» He grabs his crotch. «Right fucking here!»
«Нет-нет-нет, — трясёт он головой, — НЕТ, БЛ▮ДЬ! Большая шишка — вот она, перед тобой, мудила! Ты ей в глаза смотришь! — Он вцепляется себе в пах. — Вот она, шишка, гляди!»

The big dick стало «большой шишкой» — отличная адаптация, потому что она означает босса компании и одновременно проводит аналогию с большим членом (помните мем «шишка встала»?). Жирный лайк за такую находку.

Если совсем придираться, то fuck-o звучит грубоватее, чем «зануда». Впрочем, для Синди, пожалуй, нет ничего хуже, чем быть занудой.

Несмотря на общее правило с сохранением ругательств, переводчики не стеснялись действовать персонализированно, от случая к случаю. Главный герой подозрительно пялится на карманы напившегося рабочего. Управляющий кафетерием, где всё это происходит, пытается остановить мелкое воровство:

«Stop *finger-fucking* him, officer!»
«Хватит там рукосуйствовать, вы!»

Буквальное значение finger-fucking — что-то вроде «пальцетраханье». Или, если вы тонкий ценитель интимных утех, «фингеринг». Разумеется, в сцене нет никакого секса — под «фингерингом» имеется в виду, что герой суёт пальцы куда не следует.

В русской версии исчезла прямая брань, зато точно отражается интонация — управляющему очень не нравится то, куда лезет рука протагониста. Можно было бы подобрать нецензурщину для fucking, но «рукосуйствовать» мне по нраву — слово-то какое классное! Оживляет сцену и добавляет ей человечности, непринуждённости, не теряя при этом резкости.

С таким же пиететом переведены все маты в Disco Elysium, до которых я добрался, — ноль претензий по этой части.

Промахи перевода

Действительно значимых ошибок в текстах локализации мне попалось крайне мало. Критических — и вовсе ни одной. Это работа крайне высокого уровня, но огрехи в ней всё-таки имеются.

Вы встречаете повара, который говорит на непонятном языке. Игра рассказывает, что главному герою удаётся разобрать только два слова — gorący и kubek. Как подсказывает Google, словосочетанием gorący kubek в Польше называют растворимые супы, которые заливают кипяточком.

Похоже, шутка авторов Disco Elysium именно в этом: повар рассказывает, в чём секрет его готовки (он даже держит в руках какую-то баночку), но главный герой этого не понимает — игра предлагает посчитать слова именем и называть повара Gorący Kubek.

В русской версии эти слова почему-то превратились в Горанция Кубека. И здесь я уже теряюсь. В оригинале я ещё могу раскрутить эту загадку, вспомнив польско-русскую транскрипцию — получится что-то очень похожее на «горячий кубик». А вот как плясать от Горанция Кубека (и почему вообще gorący стало даже не «Горацием», а «Горанцием») — для меня тайна.

[Дополнение. После публикации материала в комментариях отметили, что в этом случае я, скорее всего, ошибаюсь. Готов поверить — переводчики Disco Elysium явно люди умные!]

Когда беседа подходит к концу, в диалогах появляется кнопка с надписью END. Слово многогранное: оно означает окончание беседы, состояние «геймовера» и буквальный финал игры, последнюю строчку. У финала даже есть специальное оформление: кнопку окрашивают в цвет, который больше нигде не применяется. При взгляде на END с необычной подложкой моментально понимаешь, что сейчас будет действительно конец.

В русской версии короткое END превратилось в «ЗАВЕРШИТЬ БЕСЕДУ». В 99% случаев это смотрится нормально — да, я не в восторге от того, что короткое, ёмкое END превратилось в бесконечно длинное «ЗАВЕРШИТЬ БЕСЕДУ», но в целом ничего крамольного, в контекст попадает. И всё же из-за оставшегося 1% такой перевод можно назвать неудачным.

По всей видимости, в игре не предусмотрены разные виды кнопки END — она всегда одна, её нельзя перевести вот здесь так, а вот там эдак. Так что «ЗАВЕРШИТЬ БЕСЕДУ» вылезает и в самом финале, где END обретает альтернативное значение, — русская версия немножко портит впечатление. А неуместнее всего «ЗАВЕРШИТЬ БЕСЕДУ» выглядит на экране «геймовера», когда показывают газетную передовицу.

Здесь нет беседы, что тут завершать?

Переводить END напрямую как «КОНЕЦ», пожалуй, опрометчиво. В Disco Elysium кнопка ведёт к окончанию очередной беседы, после чего интерфейс с разговором исчезает, а вы бредёте дальше. «Конец» на русском употребляют преимущественно как обозначение чего-то, что, ну, находится в конце. Но у меня есть ответ — «ЗАКОНЧИТЬ»! Он подходит для всех трёх описанных ситуаций (да ещё и короче варианта от Testronic).

Напоследок — моя личная боль: буква «ё». Несколько лет назад на StopGame.ru случилась маленькая революция, после которой было принято решение ставить «ё» везде, где она должна быть. Поэтому мой глаз волей-неволей натренировался и спотыкается всякий раз, когда я не вижу «ё» на её законном месте.

Обычно редакторы и текстовики придерживаются заранее установленных правил о написании «ё». К примеру, употреблять букву лишь там, где без неё возникает двусмысленность, — по типу слова «все». Может, на самом деле это «всё», но как без уточнения понять?

Но в Disco Elysium системности в отношении «ё» нет. Изредка доходит до того, что разные правила написания используются буквально в соседних репликах. Что? Как? Почему?

Я даже уточнил этот вопрос у локализаторов. Удар на себя приняла редактор: она призналась, что слишком поздно задумалась о том, по каким правилам должна употребляться «ё» — отсюда разброд и шатание.

Итого

Наверное, из-за того, что минусы локализации я разбирал дотошнее, чем плюсы, может показаться, что минусы солидные. Но это совершенно не так — в Disco Elysium на русском полно фраз, которыми я искренне восхищаюсь. Чего стоит только I want to have fuck with you — реплика, призванная выжечь ваше лицо напалмом испанского стыда. В локализации от неё тоже хочется провалиться под землю.

Я восхищаюсь и удачным слогом. Disco Elysium вызывает невероятный спектр эмоций — от мурашек из-за жутких метафор древнего рептильного мозга до хохота из-за собственной неловкости; от чувства единения с братюней Кимом до холода в сердце из-за драматичной любви. И локализация прекрасно справляется с тем, чтобы передавать эти эмоции, — рискну заявить, что работой переводчиков могла бы гордиться сама Нора Галь.

There is nothing. Only warm, primordial blackness. Your conscience ferments in it — no larger than a single grain of malt. You don’t have to do anything anymore. Ever. Never ever.
Нет ничего. Лишь теплая первобытная тьма. В ней бродит твое сознание; оно не тяжелее зернышка солода. Всё. Тебе не нужно больше ничего делать. Никогда. Совсем никогда.
Для The Final Cut нарисовали новые красивые картиночки.

Да, не везде вышло идеально. И всё же мелкие огрехи, шероховатая техническая часть и некоторые спорные моменты, граничащие с занудством, удовольствия не портят — Testronic проделала прилежную работу с бескрайней любовью к оригиналу, отчего результат читается живо, ярко и натурально.

Даже история появления локализации уникальная — то, что начиналось как фанатская затея, быстро получило одобрение от разработчиков и превратилось в официальную русскую версию.  У перевода есть группы в соцсетях, а локализаторы запустили особую форму, где можно сообщить об опечатках и сделать русскую версию ещё лучше.

Вполне вероятно, что к тому моменту, когда вы листаете этот материал, какие-то из указанных ошибок уже убрали. Не помню, когда в последний раз официальная локализация создавалась при таком тесном взаимодействии с сообществом.

Disco Elysium на русском — превосходный перевод, который стоил полутора лет ожидания, пример того, что получается, когда людям не всё равно, и достойный кандидат на отдельную главу в истории отечественных локализаций.

К слову, мечта Вольги сбылась — фан-контента по Disco Elysium стало больше (и временами он прóклятый).

Другие новости

Комментарии

ЭЙ, ЭТО НЕ ТЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА! МЕНЯ ОБМАНУЛИ!
(Используйте другой бренд, плиз. Не сыпьте соль на рану)
Статья годная, но от «маты» прям коробит. Нет у этого слова множественного числа, ну камон. «Ругательства», «брань», но не «маты».
Жюдит
Аж флэшбеки о Поливановщине.
Не, я не спорю, что это слово употребляется в разговорной речи. Но это как бы не отменяет, что в данном значении это собирательное слово, у которого есть только единственное число.Плюс, текст написан нормальным грамотным языком, без какой-то особой стилизации, поэтому когда в нем попадаются такие неграмотные просторечные слова — это не очень. Я понимаю, если бы все было написано в подобном стиле, но не в этом случае.
Фраза get messy в скучном переводе стала бы чем-то вроде «сейчас тут будет бойня». В переводе Testronic она превратилась в «крошево» — идеальное слово, которое отражает и боевой настрой по отношению к бутерброду, и сущность самого бутерброда, чей хлеб вот-вот начнёт крошиться в зубах нового хозяина.т.е. в отсебятину, слабо связанную с оригиналом. Вполне сошло бы «грязно», чтобы остаться в контексте изначальной игры слов, не выкручивая не понятно что.
He’s so different.

Он такой не такой.

В скучном переводе: «Он такой необычный».
а кто-нибудь в реальной жизни слышал «Он такой не такой»? Точно так, без «как все» в конце?В переводе Testronic в уста простолюдинки вложили простые слова: «набедокурил»Простолюдинки из какого века?
Поэтому в русской версии у Стойкости не прорезается немецкое произношение — он прямо-таки превращается в немцаиз «Ночного дозора».Да, я понимаю, что там крайне значительные объемы текста. И не утверждаю, что перевод плохой (так-то и отсебятина это еще не прям чтоб «плохо», ну кроме «фашистского» — там все плохо), но и похвальбу в приведенных примерах считаю не уместной — это еще не тот уровень, к которому стоило бы стремиться.
Все комментарии