Релиз Hollow Knight: Silksong оказался успешнее некуда. Геймеры со всех актуальных платформ уже успели оценить долгожданную игру от Team Cherry и похвалить разработчиков за качественно проделанную работу. К сожалению, качество проглядывается не во всех аспектах. В частности, интенсивной критике подвергся крайне сомнительный перевод на упрощённый китайский.
На момент написания новости обзоры от китайских пользователей в Steam находятся на отметке в 38 % положительных, в то время как общий рейтинг Silksong опустился до 76 %.
Как оказалось, проблемы стартовали ещё до выхода игры. За перевод Hollow Knight: Silksong на упрощённый китайский отвечали два человека — Финн Ву (Finn Wu) и Герц Лю (Hertzz Liu). Последний начал проявлять свой непрофессионализм ещё несколько месяцев назад. Вопреки договору о неразглашении, Лю в открытую хвастался в китайских социальных сетях своим участием в проекте, раскрывал детали лора, намекал на сроки релиза до официального объявления даты и так далее.
Работу переводчиков впервые раскритиковали во время выставки gamescom 2025. Опробовавшие демоверсию геймеры из китая начали жаловаться на некачественную локализацию, однако Лю продолжал отстаивать своё видение. Проблема в том, что на упрощённом китайском ёмкий текст Hollow Knight: Silksong превратился в вычурную театральщину с архаизмами и обилием отсебятины. Простые указания в квестах из оригинала стали поэтичными загадками, а диалоги с NPC — словесным салатом.
Ситуация быстро вышла из-под контроля. Увидев, что с момента показа демоверсии разработчики никак не отозвались на критику, китайские игроки приступили к ревью-бомбингу. По итогу на это отреагировал директор по маркетингу и пиару Team Cherry Мэттью Гриффин (Matthew Griffin). Он поблагодарил китайских геймеров за активность и пообещал, что студия исправит свой недочёт в ближайшие недели.
Hollow Knight: Silksong вышла на ПК (Steam, GOG), PlayStation, Xbox и Switch с русской локализацией текста. Также игра доступна по подписке Game Pass.