Octopath Traveler выйдет на PC 7 июня
На прошлой неделе
Square Enix подразнила PC-игроков
анонсом компьютерной версии Octopath Traveler, а потом удалила его. Уж не знаем, с чем была связана нерешительность издателя, но сегодня он таки подтвердил, что JRPG с Nintendo Switch появится на народной платформе 7 июня.
У игры уже появилась
страница в Steam. Увы, ни о каких улучшениях для PC-версии
Square Enix не упомянула. Поддержки русского языка в планах пока нет.
О достоинствах и недостатках
Octopath Traveler читайте в
нашем текстовом обзоре.
https://www.youtube.com/watch?v=SIAem65CZwg
Комментарии
Согласен с предыдущим оратором. Это проблема на только Octopath, а и многих других игр (крупных и не очень). Если верить статистике за 2015, то в мире как минимум 380 млн. человек, владеющих русским языком.
Первая рандомная ссылка из гугла говорит, что:
ПЕРЕВОД ТЕКСТА ОБЫЧНОЙ ТЕМАТИКИ — 4$
ПЕРЕВОД ТЕКСТА ПОВЫШЕННОЙ СЛОЖНОСТИ — 6$
ПЕРЕВОД ТЕКСТА ВЫСОКОЙ СЛОЖНОСТИ — 8$
*Стоимость указана за перевод страницы текста (1800 знаков с пробелами)Для сравнения:
В визуальной новелле
The House in Fata Morgana (30-50 часов беспрерывного чтения) — 1404 страницы текста.
В кинце от Кейджа — примерно 2000 страниц.
Так что вопрос в желании разработчиков ( ͡° ͜ʖ ͡°)
А что смешного-то? Это почти
6% населения планеты. И второй по популярности язык в интернете (актуально на 2013-ый год).
Основываясь на данных за 2017-ый год, люди в возрасте от 10 до 40 лет составляют
50% от общего населения планеты. Остается
190 млн. человек.
По данным аналитического агентства NewZoo (проводилось в 28 странах мира. Выяснилось, что сейчас в мире насчитывается около 2,3 миллиарда геймеров. Из нихоколо трети, или точнее 1.1 миллиард тратит деньги на видеоигры.С учётом финансовых особенностей «русскоговорящих стран» оставим только
0,1 от оставшегося количества. А это
19 млн. человек.
По статистике жанровой популярности (2018 год) чуть меньше
10% игроков предпочитают
RPG.
19*0,1 = 1,9 млн. Опросов на тему «Любите ли вы страну восходящего солнца» нет, но могу предположить, что где-то треть вполне может попробовать
jRPG, тем более ту, которая сейчас на слуху. Итого, у нас остается почти
600 000 потенциальных и платёжеспособных покупателей.
Стоит ли ради этого заморочиться с переводом?
А ты правда считаешь, что у других семи языков продажи такой специфичной игры будут высокие?
Но это же было причиной перевести ее на другие языки, правильно? Так что у тебя крайне странный аргумент. А насчет того, что разрабы или издатели знают цифры, ты скажи это играм, которые выходили только в Японии, а потом выйдя в остальном мире собирали гораздо большие цифры в продажах. Так что тоже не могу согласиться с этим аргументом. А переводы текстов не столь дороги, в цифрах, которыми оперируют эти компании. Хотя конкретно у этой игры, уверен, был очень не большой бюджет, однако на семь (СЕМЬ!) языков его хватило. Китайский даже в двух видах.
380 млн человек владеющих русским. Так написал, словно все эти люди играют в видеоигры. Аж смешно.
Чего тогда они на корейский не перевели?
Все комментарии
Первая рандомная ссылка из гугла говорит, что:
ПЕРЕВОД ТЕКСТА ОБЫЧНОЙ ТЕМАТИКИ — 4$
ПЕРЕВОД ТЕКСТА ПОВЫШЕННОЙ СЛОЖНОСТИ — 6$
ПЕРЕВОД ТЕКСТА ВЫСОКОЙ СЛОЖНОСТИ — 8$
*Стоимость указана за перевод страницы текста (1800 знаков с пробелами)
Для сравнения:
В визуальной новелле The House in Fata Morgana (30-50 часов беспрерывного чтения) — 1404 страницы текста.
В кинце от Кейджа — примерно 2000 страниц.
Так что вопрос в желании разработчиков ( ͡° ͜ʖ ͡°)