3 апреля 2011 3.04.11 126 3262

В чём ошибка Российских локализаторов? Ответ.

+44

Многие обозреватели игр, переведёных на русский и озвученных, говорят, что локализация как минимум «средне», а чаще «не очень».Так же многие игроки задают вопрос, мол: «как так получаеться, что русские на свой прекрасный язык не могу нормально перевести и озвучить зарубежные проекты».Наверняка не мало людей знают ответ, но всё же решил рассказать про работу над озвучкой в Америке и в Европе, а потом в России, причины полу и провальных локализаций станут очевидны.
Этот блок был сформирован из видео и новостях про работу разных известных студий по переводу игр(российских и зарубежных) и рассказах моего брата, имеющего друга, который работает над частью звукового монтажа в приволжском филиале 1С.
Все мы знаем студию Ubisoft.Она же имеет свои фелиалы по переводу на французкий и итальянский язык.Залогом успеха являються:
1)Над переводом игры работают люди знающие язык на котором создана игра — это понятно.Над озвучкой работают люди, которые тоже знают язык игры( что даёт им лучше прочувствовать атмосферу игры.
2)Люди которые озвучивают ключевые роли полностью проходят игру.
3)Люди которые работают над подбором «озвучивающих» тоже полностью проходят игру.
4)Размеры гонораров весьма внушительны (от 30000$ для ключевой роли)
5)Более тесная связь между игро и киноиндустрией(продюсеры локализируеших фирм имеют выход на всех актёров)
Что же твориться в России:
1)Переводят игру на бумаге и передают текст прямо к Звуковому актёру.
2)Не редко актёры даже не знакому с игрой.
3)Люди которые работают над подбором «озвучивающих» ограничиваються знанием о возрасте и примерном характере героя.
4)Размеры гонораров сильно уступают зарубежным.
5)Вызвать какого нибудь известного актёра очень и очень сложно.
Однако бывают приятные исключения в «нашем» случае, и иногда мы получаем озвучку достойную оригинала…


Лучшие комментарии

надеюсь хоть кому — то было интересно узнать о зоде работы над локализацией.
Мде, ты фигню написал, честно говоря!
Поясню, чтобы потом не кричали и не оскорбляли:
Сейчас многие тпвердят, что русская озвучка-это говно и т.д., даже не вникая в суть вопроса.
Mass Effect 2, SWTFU 2 и т.д., их не перевели, теперь все их ругают, что не перевели, вот козлины, а вот Crysis 2 и AC2 Братство перевели, и теперь все говорят, что говняно перевели. И проблема в том, что это не те, кто озвучивают плохие, а те кто слушают это ждут нереально крутого. Многие проэкты, переведенные русскими конторами, очень даже неплохи, тот же Круизис, как вы его называете и AC2 Братство, Сёгун(частично), Хомефронт-а у вас поворачивается язык сказать, что озвучка-говно?
Ну переубедить трудно, тогда пару примеров:
Озвучка Retribution-люди не играли, и во многих местах был полный шлак;
Озвучка Mass Effect 2(испанская)-ты знаешь, что они перевели Шепарда как Голубка, а из-за ошибки сценариста, Миранду Озвучивал Доктор, не помню как его;
П.С.-Юбисофт, ну да они же крутые, а ты не пробывал играть с англиской озвучкой в AC тот же, наши перевели куда лучше
Все написанное-ИМХО!
2)Люди которые озвучивают ключевые роли полностью проходят игру.
3)Люди которые работают над подбором «озвучивающих» тоже полностью проходят игру.

Понятно, почему в SMB никто из героев не разговаривает.
Из нехватки денег и следует нехватка спеиалиствов, да не то, что специалистоЮ даже просто работников.
У всех игр Близзард нормальная локализация, потому что локализуют сами Близзарды.
Проблема локализации, в том же, в чем заключается проблема игровой индустрии и анимации — нехватка специалистов.
Согласен со всем вышесказанным… самая лучшая озвучка игры, что я слышал была лишь в Heavy Rain…
Были б деньги — спецы найдутся. Поверь.
фелиалы
Искал в словарях это слово.Не нашёл :(
Радуют так же переводы EA (в игры от близзов не играю почти). Благо что EA сама все переводит а не какой то там...1C
Фаргусы кстати, пожалуй, самые лучшие любительские переводы делали. Если я правильно помню, они потом основали Акеллу.
Я думал ты что-то про переводы ДнД скажешь. Ленский, на сколько я знаю, делал переводы третьей редакции.
Читай также