Над неофициальным переводом Psychonauts 2 трудятся три команды энтузиастов

Лина Скорич 10 сентября 2021 18:42 26

Psychonauts 2 — несомненно выдающийся сиквел, но русскоговорящие пользователи не могут насладиться им в полной мере. Пока у Double Fine недостаточно ресурсов, чтобы браться за перевод дополнительных языков, поэтому на помощь пришли фанаты: за полную локализацию взялись сразу три группы переводчиков.

В первую очередь игра получит текстовый перевод, а уже затем начнётся работа над озвучкой. По словам энтузиастов, их ожидает около 18 тысяч строк текста и 14 часов исходного материала для озвучивания. В проекте участвуют следующие некоммерческие команды:

  • Like a Dragon — переводили игры серии Shenmue, Yakuza, а также Overcooked!, Deadly Premonition 2 и т. д.
  • The Bullfinch Team — работали над локализацией Tell Me Why, Gray Dawn, Dead Frontier 2 и прочих.
  • Mechanics VoiceOver — озвучивали Alan Wake, DmC: Devil May Cry, Resident Evil 2 и Resident Evil 3.

Точных сроков релиза у локализации нет:

К сожалению, пока нельзя сказать наверняка, сколько времени займёт разработка русификатора. Объём текста здесь меньше, чем в играх серии Yakuza или Shenmue, однако он в гораздо большей степени изобилует языковыми приёмами и средствами, на которых буквально строится повествование, и работа с подобным — самый натуральный кошмар для переводчиков. Тем не менее у каждой из команд есть свои сильные стороны, а значит, кто бы ни встретился на нашем пути: Плохая Идея, Сомнение, Сожаление, Паническая Атака, — пусть подходят, мы всем покажем!

Команда переводчиков Like a Dragon

Энтузиасты подкрепили анонс полностью переведённой вступительной сценой Psychonauts 2. Роли озвучили:

  • Разпутин Аквато — Дмитрий Рыбин,
  • Калигосто Лобото — Алексей Щегорский,
  • Саша Найн — Дмитрий Зубарев,
  • Милла Воделло — Анна Чинцова,
  • Морсо Олеандр (Тренер) — Алексей Щегорский,
  • Лили Занотто — Рина Чернышова.

Другие новости

Комментарии

Я не понимаю как в современном мире можно не знать английский. Я начал смотреть фильмы на языке оригинала сразу же как у меня появился доступ к безлимитному интернету. Причем даже не у меня, у моего знакомого. Тогда закачка могла занимать месяц, а сейчас доступ к оригинальной озвучке просто мгновенный. Найти контент на английском даже проще чем на русском. Мне кажется не знать иностранные языки должно быть просто стыдно.А еще смешно, что все тут страдают по денисовой рубрике, но при этом ждут локализацию. Вы уж определитесь.
Не знать английский считают нормальным по всему мируНет, не считают. Ни в одной цивилизованной стране так не считают. Если только ты не моешь посуду или не развозишь пиццу, тогда можешь языков не знать.Ничего не могу сказать о качестве локализаций на немецкий или французский, ни разу не сталкивался, может они и отличны. Но про наши локализации вроде бы всем уже давно все известно. Фанатским работам конечно в этом смысле доверия больше, но они и делать будут год, а то и дольше.
Если что, Денис так же считает, что локализация должна быть обязательно. Знание английского языка никак не связано с наличием и отсутствием локализации. Локализация ДОЛЖНА БЫТЬ, независимо. Когда японцы не планируют выпускать свою игру на западный рынок, они вообще не дают её купить в их регионе. Её там просто нет. Нет и всё.А то что делает мелкософт, называется свинство и неуважение к потребителю. 
Я где-то говорил что он не нужен? Сейчас разговор не о фанатах, которые пилят перевод, а о тех, кто его ждет. Выучить язык — несложно. При желании, можно успеть даже до того момента как этот перевод будет готов (что скорее всего займет больше года).Да и даже когда он будет готов. Это уже не будет текст Тима Шейфера. А его текст — это вообще то, за что в игру вообще стоит играть. И совершенно неважно на каком языке данный ресурс. Язык Шейфера — английский, на любом ресурсе.
Круто, голоса почти буквоские, но сам Раз звучит совсем фальшиво. Словно человека на озвучке душат.
Все комментарии