Трейлер о российских звёздах в локализации Cyberpunk 2077
В российскую озвучку Cyberpunk 2077 пригласили нескольких известных в наших краях личностей. CD Projekt RED посвятила им свежий трейлер — «Голоса звёзд Найт-Сити».
В локализации вы услышите следующие голоса:
- Диджей Стэнли — Всеволод Кузнецов, Геральт из «Ведьмака 3» и Джоэл из The Last of Us.
- Карина Ли — Анастасия Ивлеева, инстаграмер и телеведущая.
- Кевин Кинг — Элджей, хип-хоп-исполнитель.
- Кирк Сойер — Данила Поперечный, видеоблогер и стендап-комик.
- Нина Кравиц — Нина Кравиц, диджей и певица.
- Пистолет Скиппи — Александр Гудков, шоумен и капитан команды КВН «Фёдор Двинятин».
Если что, игра предусматривает свободное переключение на английскую озвучку. Тем не менее, как предполагает команда локализации, перевод Cyberpunk 2077 — одна из самых масштабных работ в истории видеоигр на территории России. Подробнее о том, как проходила локализация, читайте здесь.
https://youtu.be/owglj0VH83U
Дополнение от 14:11 МСК. Нина Кравиц также записала несколько композиций для саундтрека Cyberpunk 2077. Послушать их можете в видео ниже.
https://youtu.be/TSZeBbsGw40
Комментарии
То что в вашем кругу интересов они никто никак не доказывает их непопулярность в других, более обширных по количеству кругах.
Поржал с комментов играть в оригинальной озвучке на английском! Оригинал на польском ребята.
В жопу субтитры. ИМХО лучше слушать всратую озвучку, чем разрываться между чтением сабов и происходящим на экране. Это больно даже в катсценах, а уж во время геймплея в пять раз больнее.Всратая озвучка перевирает смысл и эмоции? Да. Но я еще больше смысла теряю, пропуская часть субтитров, когда отвлекаюсь на то, чтобы не врезаться на авто, попасть в противника или не попасть под пули. Тем более я не прочувствую оригинальных эмоций, когда мозг занят одновременным чтением и наблюдением за происходящим.
Ну тебе может и в жопу сабы, а так-то это лучший вариант. Сейчас 21-ый век. Уже давно можно последние несколько минут записывать, что на компах, что на консолях и при необходимости выгружать роликом на хард, если что-то пропустил. Раньше такой роскоши не было. Я играл в оригинале ещё давно. Помнится в старых играх при упускании малейшего смысла я мог либо перезагружаться, либо откатываться к чекпоинту. В конечном итоге это развивало и помогло быстрее улавливать смысл и читать, прислушиваться к английской речи параллельно. Так что каждому своё. Для меня вот нет ничего хуже всратой озвучки. Наверно, будь даже она идеальной, я бы всё равно предпочёл оригу, но тут, пардон, то ещё говнецо.
Хах, знатно же тебя порвало. Может ты на себя это спроецировал и воспринял это так, потому что упускаешь что-то часто? Я же упускаю что-то достаточно редко, поэтому на бесшовность, оной ты грезишь, оно не влияет. Тебе, блин, в инвентаре надо будет порыться, так тоже прощай бесшовность и динамика. Вот именно, сейчас 21-ый век, чувак, и можно не переигрывать, а быстренько записать минуту одним нажатием, а отсмотреть пропущенное слово или фразу уже в удобное время. Пропущенный кусочек он ведь, как правило, секундный. Буквально один или пол-титра. На общее понимание сцены влияет слабо. Наверстать сей упущенный момент чисто для успокоения ничто не мешает хоть после закрытия игры, хоть во время паузы. Это лишь удобный функционал современности, которым можно при желании либо пользоваться, либо нет. А раньше такого не было, поэтому это не костыль, а благо нового мира.Бедняга, так мало игр имеют озвучки вообще-то, ты же, наверно, дико страдаешь во всех остальных, где приходится ЧИТАТЬ (о май гад!)! И да, некоторые игры вообще не переводятся и для тебя, видимо, и вовсе недоступны. Конечно же, поскольку это не мой родной язык, то в них я могу что-то упустить чаще и, соответственно, активнее пользуюсь данной функцией, однако как-то нет надобности с переводчиком сидеть (ну может какое-то только одно слово новое), а так-то можно и без него перевести. В играх редко какой-то крутой английский встречается.
Все комментарии