Подробности о русской локализации Disco Elysium: процесс перевода, участие разработчиков и минимум цензуры

Андрей Маковеев 2 сентября 2020 17:47 45

Агентство Testronic корпит над русскоязычным переводом Disco Elysium. Локализовать столь болтливую игру — дело непростое, но от затеи ещё не отказались: сегодня переводчики напомнили о себе, опубликовав блог с ответами на вопросы. Ниже — краткая версия.

  • Testronic использует единую платформу, на которой каждый локализатор может посмотреть, как его коллеги перевели тот или иной термин либо повторяющуюся фразу.
  • Игровой текст структурирован так, что логически связанные фразы не разбросаны по разным документам. Однако из-за нелинейности сюжета строки всё равно перемешаны. ZA/UM предоставила агентству инструменты, позволяющие отслеживать контекст фраз и не переводить их наобум.
  • В конце производственного цикла локализация пройдёт проверку качества — особый отдел убедится в том, что строки подходят по длине, что в контексте нет ошибок и так далее.
  • Disco Elysium адаптирует небольшая команда, но это не проблема — чем меньше людей, тем проще координировать работу и поддерживать стилистическую целостность. В коллектив входят опытные переводчики и по совместительству фанаты игры.

https://youtu.be/it-in5rCJoA

  • Александра Голубева, более известная как Альфина, участвует в работе на правах переводчика. По словам Альфины, она приложила руку к переводу «некоторых особо ярких и меметичных диалогов».
  • Цензуру (по просьбе самих разработчиков) оставят лишь в слове, которое в оригинале пишется так: f****t. Маты и прочий языковой колорит сохранят: «Алкоголики, хулиганы, тунеядцы будут общаться живым, эмоциональным и цветистым языком, как им и положено. И, разумеется, не только они».
  • Локализаторы поддерживают связь со студией ZA/UM. Некоторые термины перевели на русский именно авторы RPG — к примеру, Pale с их подачи превратилось в «Серость».
  • Графические элементы (вывески, надписи и всё в таком духе) переводить не будут.

Когда выйдет локализация — не уточняется. По информации с официального сайта переводов, русская версия готова на 52 %. Пока можете почитать нашу статью о разработке Disco Elysium — может, она вдохновит вас настолько, что вы возьмётесь за игру со словариком!

Другие новости

Комментарии

В лучшем случае больше года будут делать перевод игры на русский. За это время любой желающий мог бы уже выучить тот необходимый базовый уровень языка и пройти игрушку в оригинале. Тем более она того стоит.
А ещё проще вообще не читать. Никто у вас не потребует ученую степень в английском языке, это всего лишь текстовая игра. Взрослая игра, но всё же не ученый трактат. Но если вы готовы ждать годы качественного перевода хорошей интерактивной книги, то флаг вам в руки. Я лишь написал, что за год с лишним, любой человек в состоянии выучить именно тот уровень английского, который присутствует в данной игре. Это абсолютная правда.
для получения удовольствия от игры нужно хотя бы не получать головную боль от прочтения и постоянного перевода незнакомых слов.

Это у тебя на ютубе за пять минут прочтения голова разболелась от «настолько сложного» текста в игре и десятка незнакомых слов? Или ты всё-таки поиграешь в игру хотя бы час, что бы понять, что в игре не настолько много незнакомых слов как тебе показалось за 5 минут прохождения на ютубе?

Может хватит уже раздувать из мухи слона? Любой кто способен читать хотя бы художественную литературу на английском, не увидит в тексте игры особых затруднений. А незнакомые слова можно найти везде, хоть в коротком рассказе или стихотворении. Тем более для человека, который «дома и на работе разговаривает только на английском», это не должно быть проблемой. Конечно, если в твоих словах есть хоть какая-то правда.
Хотя я и не согласен, что английский в игре аж настолько сложный как его малюют(большинство людей будет испытывать трудности только с ограниченным словарём). Но, грамматику на разговорном уровне знать нужно.
Я никого не призывал ВЗЯТЬ и СРАЗУ выучить английский. Но то что года с лишним вполне достаточно для изучения необходимого уровня языка для прохождения этой игры это факт.

У тебя я смотрю логика железная:
Открыл прохождение на ютюбе. Первые 5 минут (до пробуждения) в диалоге нашёл примерно 10 незнакомых слов. Половину из них по контексту и сопоставляющих слов — могу догадаться что они означают.
Значит что, за дальнейшие 15 минут игры ты встретишь в игре ещё 30 незнакомых слов и только 15 из них поймешь по контексту? Или может быть, незнакомые тебе ранее слова будут повторяться снова и снова на протяжении всей игры и большинство неизвестных слов будут поясняться игроку персонажами (авторами игры) по мере прохождения игры?! Пять минут на ютубе он посмотрел. Зато развонялся то так, будто есть что сказать. Ты местная истеричка что ли?
Все комментарии