«Бука» официально ответила на «Трудности перевода» Deus Ex: Mankind Divided
Многие полагают, что раз уж какая-нибудь компания выпускает игру в России, то и переводом на великий и могучий тоже занимается она. И после критики
Deus Ex: Mankind Divided в «Трудностях перевода»
«Бука» решила прояснить ситуацию.
Представители издательства дали официальный комментарий нашему сайту.
«Дело в том, что компания „Бука“ не имеет никакого отношения к локализации Deus Ex: Mankind Divided. „Бука“, как российский дистрибьютор игры, вела переговоры о локализации игры силами своей внутренней студии, однако издатель Square Enix сделал выбор в пользу давнего проверенного партнера — компании Q-Loc (название которой и указано в титрах игры). „Бука“, к сожалению, не была допущена к оценке качества локализации и увидела итоговый перевод Deus Ex: Mankind Divided одновременно с игроками. Поэтому сравнивать русские версии Far Cry 3 и Deus Ex: Mankind Divided не совсем корректно — переводом и озвучиванием занимались совершенно разные студии». Напомним, что
Денису Карамышеву пришлась по душе локализация
Far Cry 3.
https://youtu.be/fmyXwWG_d5I
Комментарии
Отмазались. Но как-то неубедительно.
Если следовать логике компании Бука, я в студенческие годы проживая в общаге так же был дистрибьютором оиг, у меня был пишущий привод, и ко мне обращались что бы копию нарезать, потому что судя по всему функции Буки по отношению Deus Ex: Mankind Divided ограничились только этим.
Даже если за локализацию игры отвечали «12 индусов», вина Буки в паршивом качестве конечного продукта так же есть. И если неточный перевод и хреновая игра актёров это в какой то мере понятия относительные, мало ли, может кому то и нравится, а другие не понимают просто, то чисто технический баг, когда персонажей тупо не слышно это крупная оплошность, это повод обратиться к Square Enix и сказать, смотрите вот, как ваши «проверенные» партнёры облажались. Но похоже проверке качества локализации не уделили даже пол часа, столько времени тестеру бы хватило что бы обнаружить этот баг.
Радует только то что не игнорируют критику, а это дарит кое какую надежду на то что в следующей локализации учтут ошибки.
вы не понимаете, хватит минусить
Ну значит получается всё так как я и говорил выше, их функции формально только в том что бы нашлёпать копий. Странный какой то оффициальный дистрибьютор
Все комментарии