Подробности сюжета Halo Wars 2

Геннадий Воробьев 23 июля 2016 15:56 7
Halo Wars 2 — это не просто стратегия для Xbox One и Windows 10, а стратегия с сильным упором на сюжетный режим. На Comic-Con в Сан-Диего соавторы игры из 343 Industries рассказали о завязке истории.

В конце первой Halo Wars корабль Spirit of Fire дрейфует в космосе. Экипаж находится в состоянии криосна и просыпается только 28 лет спустя возле непонятного космического сооружения. Выясняется, что это The Ark — место, где создавались все кольца Halo.

Единственный канал связи, который удалось засечь команде Spirit of Fire, исходил как раз с поверхности The Ark. Это был сигнал бедствия от искусственного интеллекта Изабель. Она отличается от ИИ, которые встречались в серии Halo раньше — переживает, беспокоится, не хочет сидеть на одном месте. Изабель предупреждает Spirit of Fire, что на The Ark находится что-то плохое, и команде лучше улетать.
В какой-то момент спартанцы встречают Атрокса — Зверя (Brute), который куда сильнее и умнее своих сородичей. Ему удаётся в одиночку разделаться с отрядом из трёх спартанцев. Как говорят авторы, вселенная Halo ещё никогда не видела Зверя такой мощи.

Кораблём Spirit of Fire руководит капитан Каттер. Ему тоже приходится нелегко: он 28 лет не видел начальство и не знает, что сейчас творится во вселенной. Каттер прикладывает все усилия, чтобы защитить свою команду.

Кстати, 343 Industries вновь подтвердила, что собирается провести бета-тестирование Halo Wars 2 на PC. Так что если вы любите стратегии в реальном времени, но сомневаетесь в новой игре, у вас будет возможность опробовать её заранее и бесплатно.

https://www.youtube.com/watch?v=Bv-VAGUuc34

Другие новости

Комментарии

А какой там официально принятый перевод?
Ах да, ещё кое что вспомнил, есть такая пушка под названием Брут Шот(Brute Shot), где Shot имеет сразу кучу значений характерезующих пушку — выстрел, ядро, взрыв, удар(в ближнем бою), и если уж переводить Брутов как Зверей, то переводить надо и это(в ололо переводе Хало 2 это грубострел), что по мне иначе как «Нагибалкой зверя»(Зверской нагибалкой?) перевести без потери смысла невозможно(Плазменная винтовка зверя или Зверская плазменная винтовка — ещё куда не шло), однако как по мне всё равно звучит как лажа, так что лучше уж транститом.
Атрокса — Зверя (Brute), который куда сильнее и умнее своих сородичей
Приехали…
после таких роликов скучаю по Кейну
У меня просто батхёрт от того, что я привык именно к «Брутам», это примерно как с именем крогана из МЕ 2 — на кой хрен адаптировали — непонятно.
Все комментарии