Перевод с корпоративного на русский
Корпоративный язык — особый язык. Которого как бы нет, но на самом деле он есть. Да, вы не найдете его специальных словарей, как в случае со сленгом или арго, однако это значит только то, что перевод с корпоративного на нормальный неформален и требует индивидуального подхода в каждом конкретном случае. Проиллюстрируем сентенцию наглядным примером.
Начальник
EA Games Фрэнк Гибо (Frank Gibeau) признал, что в издательстве «были расстроены отдельной реакцией отдельных геймеров на
Dragon Age 2» (перевод: «многие пользователи оценили качество игры нецензурными словами и были правы»). Далее Фрэнк продолжил, что «они очень горды игрой, потому что использовали в ней инновации в боевой части и сюжете, что привлекло новых поклонников (перевод: „примитивизация комбата и сюжетные пикантности, наверное, кому-то понравились“), но одновременно и оттолкнуло какую-то часть старых» (перевод: «однако большинство потенциальных пользователей показали нам средний палец и пообещали ни за что и никогда больше»).
Затем
Гибо сделал логичный вывод, что «если они хотят и дальше развивать бренд, то им нужно принять ситуацию к сведению и как-то снова привлечь народ» (перевод: «если нам не удастся вернуть доверие геймеров к долбаной серии, то о ней можно будет забыть»). После чего закончил предположением, что «
Музика с
Зещуком отлично понимают, что если они делают что-то, что одним нравится, а другим нет, то это надо обязательно учесть в последующих дизайнерских решениях» (перевод: «я надеюсь, что боссы
BioWare еще не совсем растеряли остатки мозгов и примут надлежащие меры»).
Наше толкование смысла слов
Гибо кому-то наверняка покажется слишком вольным. Однако именно в этом и заключается суть метода решения проблемы: никогда точно не знаешь, что эти клятые корпораты хотят сказать, зато всегда можешь догадаться. И изложить в рамках доступного лексикона, с учетом цензурных требований… Надеемся, вам наш маленький урок понравился.