22 апреля 2019 22.04.19 2 5389

Трудности буквоедства Rainbow Six Siege

+3

Что необходимо обозначить сразу – Rainbow Six Siege мультиплеерная PvP игра, поэтому и подход к оценке её перевода совершенно иной, нежели к какому-нибудь сингловому сюжетно-ориентированному шутеру. Не так важны всякие мелочи, нюансы и небольшие ошибки, не так важно создавать «атмосферу» игры, наворачивать сеттинг, следить за, позвольте сказать, нарративом. Главное, чтобы игрок мог понять механику, остальное не имеет значения.
Однако же, Ubisoft начало немного оглядываться на Blizzard с их Overwatch, что можно усмотреть, например, в не так давно появившейся короткометражке про Тэтчера. И ведь даже как будто были в задумках претензии на сравнимый по глубине сеттинг: в профилях оперативников прописаны их личные дела, у них есть почти что короткометражки при открытии их в ростере, собственные контекстные фразы при каких-либо действиях, интро-ролики и вводные к одиночным «операциям».
И ведь если вы пришли в Осаду «за пострелять», повеселиться в компании с друзьями, проверить свои тактические навыки – вам это может считаться (но не обязано) делом совершенно десятым. Такой подход не считается «плохим». Возможно и наоборот: вы с радостью вцепляетесь в каждую подобную мелочь, собирая глобальную историю по кусочкам, копаетесь в личных делах персонажей, зачитывая их до дыр (а потом строчите по ним фанфики). Последних есть чем порадовать: Ubisoft в очередной раз доверила локализовывать свою игру (печально) известной компании «Логрус», той самой, у которой к портфолио с Watch Dogs стыдливо написано:

На этом проекте хорошо поработала та часть нашей команды, что отвечает за озвучение — мы записали столько актеров, что их силами можно было бы создать небольшой драматический театр.

«Так-то». Что же до Осады, то у неё красуется следующая приписка:

Пожалуй, это лучший тактический шутер от первого лица на сегодняшний день. А благодаря консолям нового поколения он выглядит почти совершенным. Настольной книгой нашего менеджера по локализации на долгое время стали справочник стрелкового вооружения и энциклопедия спецназа.

Охотно верим и киваем головой. Спасибо, что хоть не стали переводить названия оружия, а то не миновали бы от «Логрус» какие-нибудь «Пять-Семь» вместо «Файв-Севен» для 5.7 USG. Всё же позволю себе усмотреть в этой речи недосказанности, вроде того, что так и не было уточнено: перевод Осады так же подвержен неуёмной фантазии переводчиков компании или её всё же миновала эта участь? Спойлер: нет
Казалось бы, есть ли в принципе смысл рассматривать перевод игры, выпущенной уже почти три года назад и находящейся на четвёртом году поддержки? Да никакого! Но много раз заданный вопрос словно бы повис в воздухе неотвеченным, а молчать, когда есть что сказать, трудно, увы. Надеюсь, вы найдёте здесь хотя бы толику от ожидаемого, и я постараюсь вас не разочаровать. И да, я чертовски занудный буквоед.

Мелочи

Начать можно с чего-нибудь простого – с перемещения в пространстве, например. Все оперативники умеют ходить, бегать, ползать, спускаться и подниматься по канатам и… проникать, скользить, перепрыгивать. Первое – самое простое:

Что же, мы действительно через заборчик перепрыгиваем. А теперь пример посложнее:

Упс. Не спорю, ничего криминального в этом нет (см. вводную выше), но всё же может вызывать вопросы. Именно эта картина маслом меня и подвигла на написание всего того бреда, который вы сейчас читаете. Через что же мы должны «перепрыгивать»? Воздух, очевидно… Но не факт.

Вот ещё пример: на первый взгляд всё в порядке, стол на «Борту номер один» действительно не очень широкий и через него мы явно должны именно перепрыгнуть. Но, оп! И мы на него запрыгнули. Та же ерунда на стойке касс в «Банке»:

Хорошо, логику мы поняли, «перепрыгнуть» это ошибка, уж здесь-то мы «запрыгнем» точно:

Как-то не срослось… Ещё пара примеров:

Здесь явно видно, что просто нет пространства «куда» можно было бы «перепрыгнуть», а вот с офисными столами рядом действительно сложно:

Если мы стукнем пробел с той же точки, как на скриншоте, мы именно «перепрыгнем» на другую сторону, но если отойти немного вправо – мы уже «запрыгнем» на стол. Нюанс в том, что клавиша этого «паркура» на протяжении всей стенки не прерывается, не меняет надпись и под совершенно разные действия мы имеем одниг и тот же текст. Решение было бы довольно простым: раз уж в существующий перевод уже включёна составляющая «прыжка», то удовлетворительным почти для всех ситуаций был бы как раз перевод просто «прыжок». Прыжок на стол, прыжок через контейнеры, прыжок на тележку, прыжок на кресло, прыжок через перила лестницы – подходит практически под всё.
Это всё был перевод одной (!) контекстно-зависимой кнопки, и переводчиков интерфейса подвело банальное отсутствие информации об окружении на картах. Их могли бы выручить вдумчивые тестировщики (или игра самих переводчиков лично, возможно), но имеем что имеем. Да, подобный уровень придирок к мелочам, возможно, слишком велик, но ведь и материала для перевода у игры и не так много, можно вложить больше усилий, меньше вещей, между которыми надо разрываться, хотя при этом деталей, которые необходимо учитывать, даже больше. Но всё же не буду далее докапываться до подобного, ибо это можно вполне понять, оправдать и простить.

Не мелочи.

Раз уж обозначили трудности локализации с информированием, то оставим подобные буквоедства и придирки в стороне и попробуем разобраться с чем-нибудь попроще. Например, с открывающими роликами оперативников. Короткометражки, вся информация «на виду», подача сродни художественным фильмам, половина из них вообще без слов – можно сконцентрировать внимание и усилия, переводи, не хочу! Да даже более того, им не требуется липсинк (синхронизация речи с губами, хлеб укладчиков), только попадание в тайминги! Да и то, пафосная затянутость роликов позволяет очень свободно эти тайминги растягивать. Забегая вперёд, скажу, что предлагаемые мной варианты могут быть чуть длиннее, но именно из-за отсутствия липсинка это вполне позволительно. А что до переводчиков, «Логрус» изменили бы себе, если бы они не «разгулялись» даже в таком простом деле.

Посмотрим в оригинале, например, ролик Smoke:

I know what you're wondering. «What's in the canister?» I could tell ya, but then I'd have to kill you. Hehe. I'm only mucking about, relax. As for what's in the canister, it's best you don't ask.
Я знаю, что вы хотите спросить: что в баллоне? Я-то скажу, но мне придётся вас убить. Хе-хе, просто шучу, расслабьтесь. А что до баллона – лучше вам не спрашивать.

Даже какое-то раскрытие персонажа проскакивает, не находите? Сначала он поддразнивает: ну вы же хотите знать, да? Потом он резко показывает зубы: расскажу, но убью. Далее он сразу успокаивает, после чего уже на полном серьёзе говорит, что лучше к нему с вопросами не лезть. Прямо как кошка, которая играет с добычей, что, кстати, неплохо согласуется с его психологическим профилем: имеет склонность к странному юмору в стрессовых ситуациях и некоторому нарциссизму. Да, персонажа куда лучше раскрывают поступки, нежели монологи, но даже так у Смока можно увидеть какой-никакой «рельеф персонажа». Но давайте же посмотрим на наших локализаторов:

Вы спросите: зачем тебе баллон? Я-то скажу, но потом прикончу вас. Хе-хе, расслабьтесь, шучу. Но вот вам дружеский совет: про баллон забудьте.

Что сказать, в оригинале вопрос поставлен так, что опасность представляет именно содержимое баллона, а не то, для чего это содержимое могут использовать. Далее Смок у нас собирается «приканчивать» каких-то из ниоткуда взявшихся недобитков и даёт взятый с потолка «дружеский совет». Ну ладно.

Ролик Doc:

I've learned from experience that the place to save lives is in the field, not an office. And sometimes the only way to save a life, is to take one.
Я на своём опыте знаю, что жизни спасают, выходя на поле боя, а не сидя в штабе. И иногда единственный способ спасти одну жизнь – отнять другую.

Вот, чем-то вроде философии ассассинов отдаёт: убей одного, чтобы спасти сотни (привет, Ubisoft). Тут примерно то же самое: забери жизнь террориста, чтобы спасти мирных людей. Как же это противоречие обыграли переводчики?

Стремящийся спасать жизни выходит на поле боя, а не сидит в штабе. Правда порой ему приходится делать нелёгкий выбор.

Куда-то вообще пропало упоминание личного опыта, Док лишился личной вовлечённости, но что много хуже, противоречие облекли в какую-то непонятную форму, из которой ничего не понятно. Что за, чёрт побери, «нелёгкий выбор»?! Выбор между чем и чем?! Как должно догадаться, объясните?!

Давайте посмотрим ролик Капкана:

These soldiers think their training will keep them alive. They break down doors and come through windows, weapons drawn. They check the corners, watch each other's backs, and give the all clear. But it's too late. They forgot the first rule of survival. A real hunter always watches where he steps.
Эти вояки думают, что тренировки помогут им выжить. Выносят двери и окна, оружие наготове. Шарят по углам, прикрывают друг друга и орут: «Всё чисто». Но поздно. Они забыли первое правило выживания: настоящий охотник всегда смотрит под ноги.

Что ещё добавить, никакие тренировки не заменят внимательных глаз. У самого было несколько ситуаций, когда противники совершенно нелепо подрывались на моих «капканах». Надеюсь, переводчики хотя бы не потеряли смысла.

Эти вояки привыкли переть напролом. Шарят по углам, таращат глаза и орут «Всё чисто». Но вот беда. Они забыли простейший принцип. Хочешь остаться в живых – смотри под ноги.

Нет, вы серьёзно? Переврано вообще всё, что только можно! Я не прошу вот так же дословно переводить, как у меня, нет. Но по крайней мере не выдумывать какую-то несусветную чушь, которая вообще не вяжется с оригиналом, теряет все те «изюминки» (которых, извините, и без того мало!), что есть в игре и персонажах! Неужели это так сложно?!

Ну блин, давайте ролик Jäger`а:

They said it could not be done. They said it was designed for tanks. They said I could not make it smaller and more accurate. They were wrong.
Они говорили, что это невозможно. Говорили, что она создана для танков. Говорили, что её не уменьшить и не сделать точней. Они ошибались.

Официально:

Говорите, «не выйдет»? Говорите, «только для танков»? «Нельзя уменьшить и доработать прицел»? Что за чушь.

Во-первых, потеряно прошедшее время. Ягер, человек без особой скромности (смотрим личное дело), прямо противопоставляет себя людям, которые не верили в его технические навыки. Он на деле опровергает их сомнения, повторюсь, неужели это так сложно? Тут-то и нужно прошедшее время – он показал уже, что они ранее ошибались, теперь прав оказался он. Во-вторых, дорабатывать прицел имеет смысл, если это устройство ручное. И проблема «more accurate» не в том, что система не может навестись на гранату, а в том, чтобы её собственный снаряд должен попасть по уже засечённой гранате, не пролетела мимо.
А что до художественной части, если позволите так выразиться… Здесь весьма сложный момент. Так-то, если захотеть, можно «натянуть» официальный вариант, основной смысл передан. Однако недостаёт «перчинки», степени высокомерия, свойственного Ягеру в этих словах. Я не верю, я не вижу за ними персонажа или личность. Возможно, я подставляю личное мнение вместо факта, но… Смотрите, каждое предложение начинается с «they», подчёркивается «их» участие – усиляющая конструкция. И в конце он припечатывает: они ошибались. Он ставит точку, отмечает момент, когда именно он оказался прав в итоге. Характер?
Думаю, по оставшимся можно пробежаться не так подробно.

Glaz:

Do you know what an artist and a sniper have in common? Details. Like when a touch of color is out of place. When a shadow does not match with its surroundings. Or when a shape is not where it is supposed to be. The only difference is the stakes. Mine are higher.
Что роднит художника и снайпера? Детали. Например, цвет выбивается из общей гаммы. Когда тень не соответствует окружению. Или фигура там, где её не должно быть. Разница лишь в ставках. Мои куда выше.
Какое качество роднит художника и снайпера? Дотошность. Цвет выбивается из общей гаммы. Тень неизвестно откуда взялась. А этот объект сюда мог вписать только бездарь. Разница лишь в цели. Моя живая.

Именно, детали, не могу не согласиться. И перевод это тоже художественная дисциплина, где важны детали. Или дотошность? А насколько равноценно заменить ставки на «живость» цели – судить не буду.

Bandit:

I used to be undercover. I did time. I had to deal drugs. I even had to kill. And I was so good at it that, it got me a promotion.
Я привык быть под прикрытием. Пришлось отсидеть. Продавать наркотики. Даже убивать. И я был так хорош, что заслужил повышение.

Официалы:

Я внедрялся в банды. Отсидел. Был наркодилером. Даже убивал. Пахал изо всех сил, и заслужил повышение.

Стоит заметить, что в личном деле указано только одно длительное внедрение в банду, что, конечно же, не факт, что его не привлекали для других подобных заданий. Однако же формулировка «Логрус» чётко определяет, что другие задания под прикрытием были точно. Если разработчики не менее чётко скажут, что внедрение к «Ангелам Ада» в карьере оперативника было единственным, то переводчикам не повезло.

Rook:

I trust that the ceramic trauma plate I'm wearing will stop a .357 Magnum round traveling at four-hundred and ninety meters per second. I trust myself not to move, not to flinch. I trust my team mates and they trust me.
Я уверен, что керамическая пластина в моём жилете остановит пулю магнум 357 калибра, летящей со скоростью 490 метров в секунду. Я уверен, что не дёрнусь, не сдрейфлю. Я уверен в своей команде, а они – во мне.
Я уверен, что керамическая пластина в моём жилете выдержит прямое попадание пули, летящей со скоростью 500 метров в секунду. Я уверен, что не дёрнусь, не сдрейфлю. Я доверяю команде, а они — мне.

Чуть-чуть недокрутили примерно такую же повторяющуюся конструкцию, как у Ягера, хоть и с другим смыслом.

Pulse:

In a life threatening situation, the average person's heartbeat can be upwards of 175 beats per minute. A well trained tango is able to stay cool, keep calm. Their heart rates can be 70 to 100 beats per minute. But by the time I'm done, that number goes down to zero.
Когда жизни угрожает опасность, сердце обычного человека может биться до 175 раз в секунду. Опытные противники хладнокровны, спокойны. Их пульс может быть от 70 до 100. Но когда в дело вступаю я, он падает до нуля.

Официальный перевод:

Перед лицом смерти сердце человека начинает биться со скоростью 175 ударов в минуту. Опытный противник умён и хладнокровен – легко держит ритм от 70 до 100 ударов. Но скоро сердца моих врагов перестанут биться.

Не спорю, в принципе, возможно контролировать своё сердцебиение, но не до такой степени, чтобы «выдерживать ритм», сердце – не ударная установка, в конце концов. А «лицо смерти» отдаёт какой-то несуразной выспренностью, которая совершенно некстати.

Ash:

When I was little, my savta taught me that 'Silence was a women's best garment'. But, I have to admit, I never really took her advice to heart.
Когда я была маленькой, моя бабуля говорила, что тишина – лучшее украшение женщины. Но я должна признать, что никогда не воспринимала этот совет всерьёз.

Переводится это книжное существительное «garment» как «одежда» или «покров», истолковать можно в том смысле, что это та «одёжка, по которой встречают». Однако «Логрус» одарили нас вообще невесть чем:

Любимая присказка моей бабули: «Молчание – страшная сила». Может, оно и так, только мне такой подход не по душе.

Thermite:

When you mix fuel, metal oxide and metal powder in just the right way, it burns at 2000 degrees Celsius. Hot enough to cut through nearly any barrier known to man. Throw some C4 into the mix, and you've got one hell of a combination.
Добавь к топливу оксиды разных металлов и алюминиевый порошок – смесь будет гореть при 2000 по Цельсию. Достаточно горячо, чтобы прожечь любую преграду. Добавь туда С4 – и получится адская комбинация.
Добавь к алюминию оксиды различных металлов – смесь будет гореть при 2000 по Цельсию. В умелых руках прожжёт вообще любую поверхность. Как-то раз я добавил С4 по вкусу – блюдо удалось на славу.

Забыли про топливо (которое необходимо для поджига термита, незажигаемого от простых спичек), придумали какие-то умелые ручки и в конце показали явную тягу к кулинарии.

Twitch:

If you have a few spare hours, I'd love to share the details of how this device is a masterpiece of design. Quadruple independent gear boxes enabling zero to twenty in under four seconds, ten kilometers of internal wiring, eleven hundred expertly machined hand-assembled components, flawless control at over 300 meters… But all my team needs to know is, 'Does it do the job, or doesn't it?' And let me tell you right now — it does the job.
Если бы у вас была парочка свободных часиков, я б с удовольствием поведала какой же это шедевральный девайс. Четрёхступенчатые независимые коробки передач разгоняют с места до двадцати за четыре секунды, десять километров проводки, одиннадцать сотен высококачественных деталей и ручная сброка, «подаст голос» хоть за триста метров. Но мою команду интересует одно: делает ли он своё дело? И я отвечу сразу: делает.

Сразу признаю, что мог где-то в терминах напутать, да.

Раз выдалась минутка, поведаю вам об устройстве этого шедеврального девайса. За 4 секунды с лёгкостью разгоняется от нуля до двадцати, каждого собирают вручную, 10 километров проводки и 1100 деталей, «подаст голос» хоть за триста метров. Но для команды главное, даёт ли он преимущество? Ответ очевиден: сто пудов.

Вот тут хорошая находка с «подаст голос», но некоторая потеря в деталях монолога.

И, наконец, Thatcher:

GPS satellites? Unmanned drones? Fucking laser sights? The more crutches you have, the more it hurts when they're kicked out from under ya. If there's one thing I know for sure, it's that a six inch blade never loses reception.
Спутники GPS? Беспилотники? Сраные лазерные указатели? Чем больше у тебя приблуд – тем больнее их лишаться. Кое-что я знаю наверняка: у ножа не никогда садятся батарейки.

Официальный перевод отдаёт какими-то паучьими мотивами с паутиной:

Спутники в космосе, беспилотники, навигаторы. Пользуешься приблудами – будь готов запутаться в проводах и сдохнуть. Я выбираю дедовский метод, ведь у ножа не садятся батарейки.

Побоялись английского сокращения? Может быть. А вот про батарейки очень даже интересная находка, признаю.

Заключение

Что же можно сказать по итогу всего этого?
Здесь я разбирал только текст и только в отдельных местах (да примеров не так-то и много), я не касался вопроса озвучки в принципе. Британский акцент, бразильский, итальянский, немецкий, польский, японский, китайский? Ничего подобного. Да и шут с ним, честно говоря, ведь если даже в «первичной инстанции», при переводе нет такого требования к качеству, то откуда бы ему взяться при озвучке. Безусловно, есть произносимые оперативниками фразы прямо во время игры, например «A really big fucking hole coming right up!», но даже на немногих примерах выше уже можно примерно представлять, как с сильно контекстными и индивидуальными репликами могут обстоять дела, как над ними могли поиздеваться «пытливые умы Логрус»
Как я уже обозначал в введении, подобные мелочи в большинстве своём неважны, важен геймплей, и замечательно, что простота вхождения в базовую механику никак не искажается возможными ошибками перевода. Но однако обидно, что даже относительно простые задачи, которые ставят перед переводчиками, не выполняются с должным тщанием. Халатность это ли, отсутствие увлечения своей работой, не знаю, не мне судить. Это не отменяет того, что даже та призрачная атмосфера «шутера про суровый спецназ на серьёзных щах», кою можно было бы уловить в оригинале, в переводе утеряна полностью.
Подтверждает в очередной раз «компетентность» «Логрус»? Да.
Делает ли это саму игру как-то хуже? Нет.
Забить на это всё и играть себе дальше? Да.
Но хотя бы с английской озвучкой.


Tom Clancy's Rainbow Six: Siege

Платформы
PC | PS4 | PS5 | XONE | XBOXSX
Жанры
Дата выхода
1 декабря 2015
2.6K
4.0
2 162 оценки
Моя оценка

Лучшие комментарии

Ещё можно вспомнить, как они запороли 1 слово. Amateurs=Дети для Логруса
Предлагаю к ознаКомлению!
Читай также