Отсутствие русской локализации в Psychonauts 2 превратилось в драму с занижением оценок

Геннадий Воробьев 30 августа 2021 13:55 205

Судя по обзорам, Psychonauts 2 получилась замечательным сиквелом — об этом говорят и критики, и пользователи Steam. Однако в русскоязычной сфере релиз игры превратился в драму: пользователи начали бомбардировать Microsoft и Double Fine за то, что в Psychonauts 2 нет русского языка.

Первая заметная волна недовольства поднялась на Metacritic. В секции с негативными пользовательскими оценками много комментариев примерно такого рода (пунктуация и орфография сохранены):

Спасибо за хорошую игру, но без перевода! Даже инди студия переводит свои проекты, а тут крупный издатель и ещё игра за хорошие деньги, а на перевод не хватило ;)

Sasha_kera

there is no Russian language in the game, into the trash immediately.......

NozomilaQ

Разочаровывает тот факт — что один из могучих языков был упущен разработчиками.
Почему они привязали свои действия с политикой, не ясно!
Выражаю своё недовольство и отсутствия собственного мнения и характера.

ONEEX

No Russian localization
No Russian localization
No Russian localization
No Russian localization
No Russian localization

Fortes24

Драма закрепилась в инфополе, когда новость о бомбардировке на Metacritic появилась на DTF, где собрала более тысячи комментариев. Затем на сайте начали выходить и другие посты, посвящённые этой теме, — как от редакции (ещё одна жаркая дискуссия более чем на тысячу сообщений), так и от пользователей.

Многие недовольные отзывы строятся на том, что Psychonauts 2 переведена, скажем, на итальянский и бразильский португальский, но не на русский. Мол, неужели аудитория этих языков прибыльнее, чем русская? Кроме того, Double Fine теперь входит в состав Xbox Game Studios — уж кто-кто, а Microsoft точно найдёт деньги на дополнительную локализацию!

Давайте прикинем, что могло произойти.

Почему всё-таки Microsoft не дала денег на локализацию? Это же дёшево!

Да, текстовая локализация — вещь относительно дешёвая. Однако дело не только в бюджетах: многие проблемы в производстве видеоигр нельзя решить просто влив уйму денег. Причин может быть огромное количество:

  • У Double Fine могло быть выстроено особое расписание производства, где не нашлось места для дополнительных языков перед релизом. Да, нельзя просто взять и нанять фирму, которая переведёт несколько листов текста, — это процесс из множества звеньев, в том числе в студии-разработчике.
    • Скажем, нужны люди, которые следят за проведением платежей, сроками выполнения, внедряют локализацию в саму игру и устраивают контроль качества (нужно хотя бы проверить, что локализованная версия не вылетает в неожиданном месте). И если команда Psychonauts 2 занята другими делами, то выделить человеко-часы на дополнительный перевод к релизу становится трудно.
  • Судя по всему, в Psychonauts 2 достаточно подробные локализации — озвучка есть только на английском, однако на других языках также переведены надписи в мире игры. А если для локализации нужно не только перевести текст, но и нарисовать особые текстуры, то это осложняет задачу — как по деньгам, так и по процессу внедрения перевода.
В локализациях Psychonauts 2 переведены настенные плакаты: первый скриншот — оригинал на английском, второй — перевод на немецкий. Снимки пользователя Разпутин.
  • Есть косвенные признаки того, что Double Fine просто не смогла втиснуть гипотетически прибыльные локализации. Сейчас у Psychonauts 2 имеются версии на шести языках — английском, французском, итальянском, немецком, испанском и бразильском португальском.
    • Первые пять — это так называемый EFIGS, давно сложившийся стандартный пакет переводов для релизов в Европе. Нередко компании-локализаторы делают скидку, если разработчик заказывает сразу весь пакет. Быть может, Double Fine работала только с одной фирмой, которая выполняла EFIGS (и заодно докинула сверху бразильский португальский). Когда работаешь только с одной фирмой, производственные процессы становятся проще.
    • Список из шести локализаций подозрительно скудный — например, нет китайского. Хотя казалось бы, в Китае рынок ого-го какой, сейчас все на китайский переводят! Сомневаемся, что Double Fine сознательно выстрелила себе в ногу и не стала делать китайскую локализацию просто потому, что не захотела, — наверняка замешаны сложности производства, из-за которых нет и русского.
  • Есть десятки вероятных причин, почему Microsoft не повлияла на количество локализаций в Psychonauts 2. Во-первых, мы не знаем, на каких условиях Double Fine перешла в состав Xbox Game Studios. Во-вторых, к моменту, когда произошло слияние компаний, Psychonauts 2 создавалась уже три года, а у Double Fine были обязательства перед бэкерами из народного финансирования. Где-то в этом хитросплетении деловых отношений могла возникнуть ещё одна производственная пробка.

А Double Fine на бомбардировку дизлайками как-то отреагировала?

Насколько мы знаем, конкретики по русской локализации Double Fine не давала, но зато есть комментарий с сайта поддержки студии. Там пользователь просит добавить китайский, однако ответ комьюнити-менеджера относится ко всем дополнительным языкам:

Мы хотели бы добавить больше языков в Psychonauts 2 и изучаем, сможем ли мы это сделать в будущем.

Если брать сценарий, это самая крупная игра, которую мы когда-либо делали, поэтому добавление даже одного дополнительного языка потребует много работы и большого бюджета, чего мы сейчас позволить себе не можем. А чтобы добавить языки, которые используют совершенно другой алфавит и прочие особенности, требуется ещё больше работы.

У нас ещё может появиться такой шанс, и мы очень надеемся, что сможем им воспользоваться. Но мы не можем ничего обещать и не сможем сделать всё к релизу.

Если что, русский является языком с «другим алфавитом» — кириллица же! И с кириллицей у игр бывают проблемы: вы наверняка замечали, что в русских локализациях применяют совершенно не те шрифты, что на английском.

В истории Double Fine есть случай, когда официальный перевод на русский появлялся значительно позже релиза: великий и могучий добавили в Broken Age летом 2015-го, через полтора года после запуска первого акта.

Наконец, при наихудшем раскладе подсуетятся энтузиасты — по крайней мере, тема на форуме переводчиков-любителей Zone of Games уже открыта.

Другие новости

Комментарии

А что технологии все еще не дошли до машинного перевода, среднего хотябы с помощью всяких нейро сетей? Давно пора делать перевод субтитрами машинным(не понимаю почему это при современном уровне технологий не развито)
Сначала добейся, а потом рот открывай все верно, так держать.
Почему? Что мешает задать в программу или в нейросеть все нужные правила оговорки и в каких контекстах как и что нужно переводить?
Ну да 2004 год выхода игра сравнивать машинный перевод ну или что там было с современными возможностями(смешно).
Я тоже не удивлен, что заносчивые снобы себя считают лучше других и вот так общаются как ты.
Все комментарии