Новые подробности локализации игры «Ведьмак 3: Дикая Охота»

Анастасия Бунчук 23 октября 2014 20:45 42
CD Projekt RED и «СофтКлаб» продолжают напоминать нам, что ни одно словечко из The Witcher 3: Wild Hunt не останется непонятым для русскоязычных пользователей игры. А все потому, что разработчик внимательнейшим образом следит за локализацией своего творения и, кстати, готов назвать имена остальных актеров, избранных для озвучивания грядущего польского шедевра.

Так, например, роль Цириллы отдана Полине Чекан. Йеннифэр из Венгерберга мастерски озвучит Татьяна Шитова, а Сигизмунда Дийкстру оживит своим голосом Игорь Старосельцев, который ранее уже говорил за Короля Фольтеста в игре «Ведьмак 2: Убийцы Королей».

На роль Эмгыра вар Эмрейса, император Нильфгаарда, позвали Никиту Прозоровского в надежде, что предыдущая работа над The Witcher 2 поможет ему наконец-то порадовать слух фанатов. Тогда как за болтливого прибожека Ивасика выступит Лина Иванова.

http://www.youtube.com/watch?v=462-XqrflCs

Тут же CD Projekt RED напоминает, что в работе над «Дикой Охотой» задействовано в общей сложности 125 артистов. Увесистый скрипт под озвучание состоит из более 400 тысяч слов и 45 тысяч реплик. В то время как сам процесс озвучивания игры занял уже более 500 часов, проведенных в студии. А ведь локализация все еще не завершена!

Напоследок девелоперы предлагают поизумляться еще кое-какими цифрам. В частности, создатели The Witcher 3 гордятся тем фактом, что тестированием русской версии занимается отдельная команда из 6 человек, и каждый ее участник уже потратил не менее 200 часов на проверку готового материала. А впереди у них по плану еще как минимум 600 часов на выявление возможных недочетов.

Другие новости

Комментарии

И выражения калибра «Jebana sterwa!», несомненно останутся с той же интонацией на том же месте. Ага. Как обычно, на отвали отдублируют, как и абсолютно любую другую игру.
Уважаемый, на любой вопрос найдется человек, желающий для себя лучшего, и будь дубляж сделан на том же уровне, что и оригинальная озвучка-я бы радовался. Есть множество фильмов, дубляж которых не оставляет желания посмотреть их в оригинале, но игроотрасли до кино у нас расти еще годы и годы. Если конечно дело не в отсутствии желания сделать как надо и выложиться на все сто.
На любой вопрос найдется русофил, который схавает любое дерьмо, лишь бы было не «на этам тупом английзком», и формируют спрос, который удовлетворить может и халтура.
Абсолютно в этом уверен. В первой слышал таки даже все наличествующие, и у польской подсасывают все. Никакой наигранности нигде нет, никакого мискаста голосов, тонны колорита, а половина даже понятна на слух.
Озвучку в первой и второй части ставил английскую, по мне гораздо лучше озвучено.
Вульгарщина.
Все комментарии