В Ground Zeroes игроки будут управлять базой со своих смартфонов

Глеб Ермаков 27 сентября 2012 22:14 14
В ходе выставки Eurogamer Expo в Лондоне Хидео Кодзима (Hideo Kojima) не только рассказал журналистам о своем участии в готовящейся экранизации MGS, но и в очередной раз показал в действии Metal Gear Solid: Ground Zeroes.

Сама демонстрация особого интереса не представляла, так как мало отличалась от прошлой. Зато Кодзима поведал о том, что в Ground Zeroes будет реализована система управления базой из Peace Walker, которая в сочетании с открытым миром должна заиграть новыми красками.

В отрыве от заданий игрок сможет исследовать и улучшать базу в режиме реального времени, а также заниматься разработкой нового вооружения. Снейк будет волен в любой момент времени вызвать транспортный вертолет по рации, который доставит его в любую точку карты — например, к месту сюжетной миссии или обратно на базу, чтобы пополнить амуницию или поменять экипировку.

Но и это еще не все. В завершении Кодзима сказал, что все манипуляции, связанные с модернизацией и управлением базой, было бы очень удобно осуществлять с мобильного телефона, скажем, чтобы не терять время даром, когда вы находитесь в поездке, и его команда обязательно реализует данную фичу в Ground Zeroes.

Другие новости

Комментарии

Да вот только ArMA стырила это из Just Cause
MGS HD вроде на русском, ну по крайней мере с сабами
Звучит, классно. Чем то похоже на Just Cause 2, особенно вызов вертолета.
Серию MGS не имеет смысла переводить на русский. Слишком много словесных выражений и оборотов «работающих» только в оригинале. Иными словами, например, в русской локализации главного героя, Solid Snake, называли «Твердый Змей». А учитывая как у нас делаются локализации такой подход вполне реален. В результате ничего хорошего не получится
Не факт что какая-нибудь 1С-Софтклаб не доберётся до локализации и тогда вполне возможны и «Жидкие Змеи», и «Твёрдые», и «Твердейшие». Они уже не раз огорчали качеством и сроками своих работ. А тот фанатский перевод второй части (про него ведь речь?) действительно грамотный, но преданные поклонники — одно, а штатные переводчики 1С-Софтклаба, которым вся эта Металическая Шестерёнка Твёрдая вообще по барабану, — совсем другое. В лучшем случае вторые скоммуниздяд у первых работу и не скажут спасибо, как это было с San Andreas.
Все комментарии