Меню
StopGame  Пользователи infrisk Комментарии

Infrisk / Комментарии

Отрадно видеть, что у автора получается интересно не только ругать, но и хвалить, все-таки куда сложнее. Отличный выпуск!
Нет, косяк со всплывающими меню не проблема перевода, в английской то же самое. Размер шрифта на стандартной отметке 100%, и все равно эта проблема дает о себе знать.
Тот же, но есть нюанс, местные аборигены представляют и именуют богов иначе, так что запоминать новые имена таки придётся.
Но в целом, взаимодействие с сопартийцами со времен первой части подняли с уровня «почти никак», до «чуть ли не лучшая реализация». Товарищи влезают в диалоги и помогают в них, оценивают слова игрока и друг друга, общаются и закатывают ссоры между собой, влияют на квесты и дают свои собственные, дается возможность немного повлиять на их характер. Со времен Котора 2 и второго Невервинтера очень ценил это в играх Обсидиан, а тут, кажется, они в этот аспект вложились особенно.
Силой какой-то особой обсидиановской магии PoE 2 идет у меня хуже чем сиквел Original Sin. По-настоящему впечатлён способностями этих ребят :D
Но игра слишком хороша, терплю и прохожу :(
Боги теперь имеют самое прямое отношение к сюжету с самого начала, и по ходу даже сторонних историй порой неожиданно себя проявляют. Так что я довольно быстро стал в них разбираться, хотя первую не прошел и лор помню смутно. Насчет уровня основного сюжета не скажу, за сорок часов так толком и не продвинулся по нему далеко, пусть еще кто-нибудь поделится впечатлениями.
Тут да, наверное стоило сделать эту шкалу поступков более сложно заполняемой. Пусть бы для достижения репутации «жестокого» надо было поступить жестко не пару тройку раз, а побольше, а то действительно какой-то непродуманной эта часть репутации выглядит. Надеюсь, выправят патчами (как и тех. сторону игры), еще не поздно.
Поправка: в третьем Far Cry был мультиплеер, и довольно веселый, сам какое-то время в нем залипал.
Поясню за «избирательных говноедов», или «почему я чаще возвращаюсь к именно второй части сабжа, несмотря на то, что это, максимум, заготовка для хорошей игры». А все просто, геймплей на максимальной сложности. Мне страшно нравится местная стрельба, и в условиях, когда тебе действительно нужно пользоваться фишечками игры и хорошо играть, она раскрывается замечательно. От местных перестрелок у меня натурально адреналин, а после них хочется проматывать в памяти бой, с удовольствием отмечая, как же я был хорош :3 Прибавить к этому традиционное для серии разнообразие тактики, оружия и подходов к лагерям врагов. Я до сих пор возвращаюсь к ней чисто ради удовольствия от пальбы, ни в одной части мне она так не зашла. И хотя в первое прохождение тот же фк3 оставил куда более сильные впечатления, я не хочу после этого в него возвращаться, сюжет ты помнишь, а стрельба после фк2 ощущается слишком игрушечной, особенно что касается отдачи, точно у тебя в руках лазерные пушки из звездных войн.
Поэтому вот я люблю второй фар край, они провалили почти все составляющие достойной игры, но сделали отлично основную прелесть шутеров — как ты в них стреляешь. Ну, конечно, есть и другие вещи, но то уже дело второе, надеюсь, хоть немного пояснил позицию.
Так у инди-игр и окупаемость совсем другая. Кому и 20 тыс. выручки успех.
Ну игроку как бы намекают: «прошел? ну эт фигня, бегом проходить за другой отряд» :)
Но вообще да, я в первый ран проходил финал весь такой напряженный, а в итоге никакого эпика или хардкора не завезли, с финальным боссом FTL не сравнить.
Но зачем? Разве эта передача ставит себе целью выискивать и высмеивать очевидно плохие локализации? А ведь это даже не актуальный релиз или что-то, что пошло в народ, как локаль DAO.
Ну, у её озвучки проблема такая же, как у Логейна. Английская актриса отыгрывает и смирную монашку и хитрую шпионку, а наша обычно только монашку. Возможно, Денис счёл, что пример с Планктоном, в смысле с Логейном, ярче и не стал трогать аналогичный.
Но ведь пишет он именно для этого потенциального игрока? Разве смысл рецензии не в том, чтобы дать читателю понять, заинтересует ли его игра? А если так, разве наличие локализации не важная для большинства тема?
Ух, сегодня выходят первые эпизоды сюжетного режима. Хочется верить, что получится хорошо.
Кстати, к ролику выше есть русские субтитры. Если нужны, то переходите на ютуб.
Шутейку-то конечно пролюбили, но понять переводчиков и правда можно. Одно дело, когда ты живешь в США и слышишь древний баян про ин совиет раша, это вызывает улыбку. Улыбнется ли кто-то шутке над русскими в России? Вспоминая реакцию на безобидных тупых охранников из ролика Сомбры, смею предположить, что только знакомые с темой. Коих меньшинство и вообще, что они забыли в русской локализации. Я думаю, ход мысли был примерно такой…
Ох уж это божественное Метро на английском :D
youtu.be/V8QMyYz2ceY
По комментам вижу, что не одному мне так показалось. Ну не видно из выпуска «локализации так-себе» ¯_(ツ)_/¯
Или перехвалил, или недоругал.
Да вот именно что не сложилось такого впечатления. Денис сам несколько раз поправлялся, что мелочи, и несравнимо большая часть игры переведена и озвучена прекрасно.
Спасибо за очередной офигительный выпуск!
Замечу, впрочем, что… итог с содержанием все-таки не укладывается в голове.
Из ролика я понял, что работа проделана отличная, но косяки само собой есть. Тогда почему в итоге плохо, разве не аналогичную характеристику Денис дал Far Cry 3, который оценен был куда благосклоннее?
Я чего-то не понял, или это просто то самое «тут прощаю, а тут у-у-у, расстрелять ублюдков!», то есть, к Хорайзану отношение более трепетное?
Как человек, который участвовал в хоть и любительских, но всё-таки переводах игр — не верю. Вот ни в жизнь не поверю, что людям хоть как-то заинтересованным в том что они делают, будет не интересно послушать аргументированное мнение о своей работе. Художественный перевод всё-таки в каком-то смысле творчество. Уверен, хоть кто-то это да смотрит из переводчиков. Только молча, ибо локализаторы со времён форумов ag.ru вообще как-то редко выходят на связь с игроками.
Ты правда думал, что тут не будет такой шутки, Денис? :D
А, ну Мэдисон понятно почему озвучена так себе. Это же Полина Щербакова из второго анча :3
Слышал, там квесты и мир интересные. Ну хорошо, попробую чисто ради них, когда выйдет.
Если верить вк Дениса, МЕ он для выпуска прошёл даже пять раз. Наверное досадно потом укладывать весь этот материал в 40 минут… О_о
DAO, конечно, в выпуск так и просится, это точно.
А про второй FC было бы смешно. Для меня его оригинальная озвучка стала прямо откровением. Оказывается и в западных ААА играх бывает, что экономят на актёрах. Такой безэмоциональный бубнёж я слышал разве что в пиратских озвучках. Вот правда, это тот случай, когда локализация лучше. Абсолютно стандартный дубляж, но там люди ну хоть немного стараются.
Как начавший проходить сабж после этого ролика, могу сказать, что богами сценария авторы не становятся и в оригинале, к сожалению :(
Но хоть совсем уж непонятного бреда персонажи не несут, да и актёры отыгрывают что должны.
Ну, не защищая студию (а скорее даже подчёркивая всю глубину провала), скажу что «Логрус» вообще-то весьма приличная по нашим меркам компания. Было у них за 20 лет работы и немало хороших локализаций. Из более-менее свежего, они умудрились не пролюбить полностью стихотворную Child of Light, например. Я в своё время радовался, что Ubisoft выбрали для своих локализаций именно их, а не какую-нибудь группу таджиков из Польши.
А тут такое позорище…
Не играл, но жаловались и иноязычные рецензенты.
Ну, может быть, это как посмотреть. В плане «вопросы есть» к игре актёра, эта претензия по-моему серьёзнее. Я не совсем уверен, что имитировать британский акцент вообще возможно, а вот не вытянуть разницу в возрасте — это серьёзный промах. Хотя, тут ему скорее об этом просто не сказали, потому что даже попытки не слышно.
вопросы есть только к Уитли

А как же Кейв Джонсон? В оригинале к старости его голос заметно меняется, у нас же он разве что покашливает.
Уже говорил — а может и не раз, — что не будет.
К чему тратить месяц на дополнение, когда за выпуск можно разобрать локализацию полноценной новой игры.
Ну, кстати, было бы интересно посмотреть ТП на «The Longest Jorney». Да, там и впрямь отменный дубляж и очень живой, хороший разговорный язык, но… Подозреваю, у Дениса от этой локализации бы прямо бомбило, учитывая его ненависть к отсебятине. Потому что Snowball местами обошлись с оригинальными фразами так, как будто они купили не права на издательство, а саму игру, и сценаристы теперь они. Утрирую, конечно, но вольностей там горы. Да и просто фейлы в переводе всё-таки есть, вот сейчас как раз играю и сравниваю.
Я тебе, сука, устрою небо в алмазах, на!
www.youtube.com/watch?v=B6s4xgOE7lE&feature=youtu.be
Как-то попалась мне серия статей по официальным переводам, там автор писала, что разрабам почему-то почти всегда не интересно адаптировать родные шрифты. Мол, они могут на это пойти, но как правило их надо убеждать (!) это сделать.
Это особенно странно звучит, если вспомнить их третью Diablo. Вот уж в чей адрес был шквал критики и народного гнева. Прошло четыре года, там до сих пор живой онлайн и патчи выходят. Что-что, а поддерживать свои игры они умеют.
В блоге, это самый первый выпуск, сделанный ещё до принятия автора в штат сайта:
stopgame.ru/blogs/topic/64039
Ну насчёт Зайцева вроде официально никто не говорил, но лично я сделал вывод, что он заломил за роль слишком большую цену, и от него отказались.
По крайней мере пару раз слышал от разных представителей наших издателей, что он человек ушлый, а судя по одному интервью с переводчиками второй части, переговоры с ним велись, Кузнецова решили брать далеко не сразу.
Но это, конечно, только мысли вслух, мб всё не так.
В Beyond Good & Evil, если помнишь, оригинал было слышно не всегда. 99%, что это была не намеренно закадровая озвучка, а просто Юбисофт вот так фигово тогда сотрудничала с Букой, или кто её переводил. Вот им и пришлось озвучивать поверх оригинала. Такое ещё местами было в первых двух Принцах Персии от Акеллы.
А вот где закадровая озвучка была реально 100%-ым попаданием — The Last Express от Фаргуса. Там чуть ли не все персонажи говорят помимо английского ещё и на своём языке: немецком, французском, сербском, русском и ещё каким-то из арабских. В том случае очень мудро было не заменять это всё дубляжом, а сделать войсовер и получилось просто отлично.
Можно пруф?
Ну, Репетур вообще редко пытается менять голос и кого-то там отыгрывать. Что, при том что у него очень характерный, необычный голос — весьма раздражает. Так что не только в «голом тексте» дело. Мне вспоминается разве что Тридогнайт из Fallout 3, там да, таки превозмог себя и постарался. А Сторожик лучше может точно :) Если не вспоминать того же Фишера, так хоть того же Хойта (глав. злодея) из третьего Fac Cry 3.
Если ты есть на ГОГе, но вчера там даже на почту приходила новость об этом.
Хорошие ролики. Благо, тут есть с чем сравнивать, их озвучивал даже кое-то из текущего состава StopGame. Дикция хорошая, шутки сохранены, микрофон, кстати, особо не напрягает. Будут ещё выпуски?

Немного критики, как просил автор:
Обзор Resistance 3 уже кто-то переводил, хотелось бы всё-таки чего-то нового.
Оставлять надписи без перевода, ещё и по каким-то убеждениям — не понял, почему? Лично я бы предпочёл читать их на русском, раз уж это перевод, а не оригинал.
Последние два ролика можно посмотреть только перейдя на Ютуб.
Ну так из ролика понятно же, что сама озвучка как раз меньшая из проблем. Большинство ролей отыграно нормально, проблема там с отсутствием контекста и странной, лишённой смысла отсебятиной переводчика. Совсем никак отыграна только роль Хлои, но уж это заметить можно и не зная языка. В оригинале девушка играет голосом как на пианино, а у нас что-то уровня Репетура в его худших ролях.
Короче чего-то притянутый за уши комментарий, на троечку :)

А, ну и пользуясь случаем. Да ну, не Щербакова это! Щербакова клёвая, взять хоть её роль Эйприл в Бесконечном путешествии…
Немного информации об озвучке Uncharted от Дениса Беспалого:
www.youtube.com/watch?v=4Hy9SJjdWIM&feature=youtu.be&t=399
Во-первых, им не надо было попадать в губы, во-вторых да, диалоги во время геймплея озвучивались вслепую.
Ну, здорово. Ничего особо нового не узнал, но материал вполне интересный, буду смотреть дальше.
P.S. Небольшой косяк:
В версии от 1С таки можно писать вопросы к персонажам на русском. Не помню уже деталей, но нужно было или выставить языком по умолчанию русский или зажать какую-то особую кнопку, типа skroll lock. Во всяком случае, то что эту фичу я в первой части тестил на их версии — точно помню.
Облачный атлас.
Но это же скучно. Куда интереснее, когда работа противоречивая.
А откуда инфа, что именно из-за сроков? Я слышал, что озвучку даже наполовину сделали, но вот почему не закончили — «человек из 1С» не сказал, мол, куча NDA.
Кстати, это отчасти и ответ на удивлённое «не могу понять логику переводчика» Дениса. Переводили под дубляж, скорее всего.
Хороший обзор, интригующий. Ну разве что финальный вопрос от автора звучит не так интересно, учитывая то, что в играх его затрагивали совсем недавно. Что делает человека человеком, есть ли у него душа и что это — совсем недавно обсуждали в Talos Principle.
Если вопрос про русскую версию — Нона Виноградова.
Шикарный разбор и снова отличный выбор локализации.
Насчёт Бьянки и Вес. В своё время читал интервью с переводчиками второй части, так вот. Изначально, в оригинале она была таки Бьянкой, но ближе к релизу имя сменили. Snowball, тогдашний локализатор, счёл что ему виднее и оставил прежнее имя — мол, так лучше.
В целом, это вообще в их стиле. Раньше они переводили хорошо, но отсебятины вообще не стеснялись.
Кстати, я слышал, что локализаторы третьей части, в большинстве, как раз выходцы из той самой команды переводчиков второй части.
Кхе-кхе…
«Хотите… возможность лично «прокачивать» напарников? Платите миллион долларов!»
«Доработанный боевой интерфейс выглядит чуть удобнее.»
Ну вообще-то прокачку и улучшенный интерфейс добавили в Dragonfall Director's Cut. Причём бесплатно.
Да шутка это же, ну. Неужели можно воспринять такой перевод серьёзно?
Материал замечательный. Кроме того, что мне просто ну очень интересна тема ролика, нравится подход автора: аргументация и то, как преподносится информация. Нравится и выбор локализаций. В обоих выпусках обсуждались неоднозначные работы переводчиков и актёров, слушать о совсем плохих или просто слабых переводах было бы далеко не так интересно.
Так держать, надеюсь, это начало большой серии видео!
P.S. А Константина Карасика ещё больше зауважал, умеет же менять голос. Ваас, Джокер в Batman: Arkham Asylum, Уитли в Portal 2 — вот не прочитал бы об этом после видео и даже не обратил бы внимания, что все три персонажа озвучены одним и тем же человеком, причём отлично озвучены.
Уж извиняйте, что придираюсь )
Во-первых, толмачтим не переводили эту игру (и вроде не будут).
Во-вторых, перевести-то народ переведет, но не скоро. Пока процесс идет очень медленно.
Ещё одно кстати. Убрать нежелательного персонажа посредством завождения того в неприметный дом. Его можно уговорить, убить и перейти на его сторону. Ага. Щаз. Уговорить его нереально. При высоком восприятии герой понимает, что его где-то обманули.
Но на самом деле уговорить его можно! :) Если играешь за боевого персонажа и убил уже прилично людей, можно запугать его так, что он реально свалит из города.
Может уже еще что-то добавили, этот вариант был со времен демки, где был только первый город.
Спасибо, с удовольствием посмотрел!
Отдельная благодарность за озвучку трейлера Far Cry 3 и (особенно!) за рекомендацию поиграть в Fallout of Nevada. Оригинальные Фолы до дыр затер, да вот всякими модами не интересовался. Ну думаю, раз рекомендуют… Поставил, разобрался с траблами на Семерке. И да, чертовски интересно!
Мда, щелкнул на видео, чисто так, послушать заглавную тему игры.
В итоге просмотрел все 20-и минутное видео без перерыва…

И где теперь Александр Седых, никто не знает?
Отличная серия!
Прошлая была как-то не очень, а тут прям и юмор, и динамика, и интрига.
Шикарно. Интересно, долго автор текст составлял? Слог ну просто идеально выверенный — ни слова не выбросишь.
В свое время игра очень впечатлила, с удовольствием посмотрю стрим с нормальным прохождением, если он все же будет.

И да
Pseudonymous
Кому придет в голову прятать окровавленный нож с отпечатками пальцев в мусорное ведро?

Тут такой момент: после того как Лукас прячет нож, нам, уже за детективов, нужно этот нож найти. Поэтому момент когда Лукас его прячет не показан, а лежит он, каждый раз, в разных местах.
Ну да, иногда в бредовых.
Вау! Даже вот захотелось, впервые за все время, что-то здесь написать.
Огромное спасибо автору обзора, это, пожалуй, лучший за дооолгое время. Расписано с юмором и при этом информативность на уровне текстовой рецензии. А это большая редкость.
Спасибо за обзор!
Наверх ↑