Меню
StopGame  Трудности перевода Трудности перевода. Uncharted: Drake’s Fortune

Самое актуальное

  • Танковый Steam'улятор
  • Warhammer 40,000: Dawn of War 3. Dawn of WAAAAAAGH!
  • Видеообзор игры Shiness: The Lightning Kingdom
  • ММОдерн №147 — Bless, ArcheAge, Dark and Light, SWTOR…
  • Видеообзор игры Little Nightmares
  • Инфакт от 28.04.2017 — Call of Duty: WWII, Battlefield 1, «Чужой: Завет»…
  • Пользовательский обзор недели
  • Blade & Soul. Как правильно качаться
  • Штурм — эпизод 6
  • Обзор игры Shiness: The Lightning Kingdom
  • Outlast 2. Поездка на дачу
  • Call of Duty: WWII. Премьера и геймплейный трейлер
  • Rainbow Six Siege. Золотые клешни
  • Обзор игры Marvel's Guardians of the Galaxy: The Telltale Series
  • Видеообзор игры Yooka-Laylee
  • Обзор игры Full Throttle Remastered
  • DualShock: история геймпада, изменившего индустрию. Часть 1
  • Обзор игры Yooka-Laylee
  • Обзор игры LEGO City Undercover
  • ММОдерн №146 — Star Citizen 3.0, Rend, TESO Morrowind…
  • Все секреты игры «Сибирь» / Syberia
  • Syberia 3. Воскрешение
  • Пользовательский обзор недели
  • Видеообзор игры Warhammer 40.000: Dawn of War III
  • Разбор полетов. Soldier of Fortune: Payback
  • Обзор игры Cosmic Star Heroine
  • Обзор игры Drawn to Death
  • Видеообзор игры LEGO City Undercover
  • Трансляции StopGame.ru — лучшие моменты 2016-го (3 часть)
  • Обзор обновления Albion Online: Galahad

Трудности перевода. Uncharted: Drake’s Fortune

Uncharted: Drake's Fortune
Игра: Uncharted: Drake's Fortune
Платформа: PS3
Жанр: action
Дата выхода: 19 ноября 2007 г.
Разработчик: Naughty Dog
Издатель: Sony Computer Entertainment
Пришла пора проехаться по серии Uncharted в рамках цикла «Трудности перевода». В январе под раздачу попадает первая часть игры — Drake's Fortune.

Осторожно, спойлеры! К Uncharted вообще тяжело применимо понятие «спойлер» — в Drake's Fortune нет никакой интриги и твистов, а сюжет и финал вполне предсказуемы, — но
всё же в выпуске засвечено всё, что можно было засветить, включая развязку. Имейте это в виду.

Комментарии (250 шт.)
Новый выпуск!!! Великолепно)
Только узнал о том, что выпуск вышел, не смотрел, но уже одобряю.
Денис, огромнейшее Вам спасибо за труд! (как и всему коллективу SG).
И? Я радовался выходу нового эпизода и не понимаю, к чему Ваш комментарий.
Может ему лень мотать страницу вниз чтоб оставить комментарий, может ему хочется быть повыше, может ещё что то.
Догадка с «повыше» верна.
спасибо ст, ура!!! ты класный
Предлагаю приравнять вот это к «первонахам». А в чём разница? Да ни в чём. Тот же порыв и бессмысленное сообщение.
Если мне не изменяет память, то раньше они и банились, году так 2009.
И правильно делалось. И сейчас вроде их банить должны. Потому они перевоплотились в благодарных первонахов. Это типа мило. Но это то же самое.
Ну да, засирать комментарии ни к чему.
А, может быть, человек и в правду рад, что появился новый выпуск?
Ну здесь несколько тысяч человек рады, что вышел новый выпуск. А если они начнут писать об это, как тогда прикажешь разгребать осмысленные комментарии в куче мусорного флуда?
Для этого и существует система плюсов и минусов. Если люди согласны с комментарием — они ставят плюс, если на согласны — минус.
Спасибо всему стоп гейму
— Отдать концы! USS «Трудности перевода» отправляется в плавание с бессменным нашим капитаном — Денисо Карамышем. Сегодняшняя VIP персона — сам Натан Дрейк, внебрачный сын Индиана Джонаса… *в сторону*Кэролайн, не забудь это стереть после, ладно?
А будет три выпуска подряд про Анчартед? Или будете разбавлять чтоб не приедалось?
А, всё досмотрел, жду следующего выпуска и спасибо за этот, конечно :)
Зачем столько мата?
ибо быдло жеж
Быдло, не быдло, но пришлось выключить колонки и одеть наушники(перед девушкой стыдно).
Под «девушкой» подразумевается «мама», верно?)
да, да конечно, все у нас тут малолетки и тд. Ты прав.
В любом случае я сомневаюсь, что твоя женщина — аки недотрога из 19-го века. Тем более зацензуренной брани стесняться… мде.

(это уже комментатору выше): по поводу «быдло — не быдло» — Фаина Раневская, родившаяся все в том же стеснительном 19-м веке, мата не стеснялась и крыла им порой почище сельского тракториста, однако сомневаюсь, что кто-то в здравом уме назвал бы ее быдлом.
Нет, не недотрога, но мат положительно не переносит как с своих уст, так и с моих, потому в степени лирики автора первые пару минут без действовал.У меня другой вопрос возник «на х*ра» тогда был конфуз с запикиванием слова и «б*я» т.д если "«х*р» и «х*й» моржовый Ламберта" уже не антонимы или запикивать весь мат или ограничивать его количество моё имхо.

Ты конечно извини, если обидел, но быдлом я тебя не называл как и автора.Не спорю он прав в видео, а говоря «быдло, не быдло» не собирался никого оскорблять, а придерживаюсь нейтралитета в этой теме. Но видимо немногим это дано понять.

З.Ы

Автор делает благое дело.
Вообще мат — это часть языка, которая имеет определённый смысл. Она передаёт, что человеку не нравится какая-то вещь, очень сильно не нравится. Они выражают эмоцию. И это нормально.

А ещё мат уменьшает боль и является средством оповещения об опасности. Как стоны и крики у животных.
Чувак, если это такой тонкий троллинг, то респект, круто придумал, у меня самого даже сначала бомбануло, что такие идиоты могут на SG сидеть. Но если это правда, то… не завидую тебе, короче.
Быдло вставляет маты в свою речь просто так, а у Дениса душа болит за русскую локализацию.
Если запикивать мат, то полностью весь или «хер. херня. какого хера» и тд это уже не мат? Первые пять минут уши вяли, дальше бесспорно все было ок.
или «хер. херня. какого хера» и тд это уже не мат?

Ну, если разобраться, то так по большему счёту и окажется. Херня — транскрипция латинского слова Hernia, которое переводится как «грыжа». Хер же, так и вовсе просто любой крестик в виде буквы «х» (а ещё эта самая буква в дореволюционном прочтении). После отмены старого алфавита в начале XX века хер стал использоваться как эвфемизм к известному слову из трёх букв, а после так и вовсе сросся с ним в своём значении. То что ныне это безвредное слово стало непечатным — огромная историческая несправедливость и Денис, как борец с ней заслуживает уважения.
Не спорю, может я в этом далек. Но ведь имеем, то что у нас есть.
Херня и какого хера это не «уже не мат», а матом никогда не был.
Занимательный ликбез
От себя дополню словами друга по КВН: если выйти на сцену и просто материться, то это будет выглядеть глупо и тупо. А если использовать матерные слова по теме и месту, то фразы и шутки будут заходить на зал лучше.
заткни уши и не пи*ди
А по-моему вполне органично получилось. Если стыдно за запиканный (!) мат, то это уже твои проблемы.
Я не про запикивания говорю, прочитай выше.
Если стыдно за запиканный (!) мат, то это уже твои проблемы.
Какой ты чувствительный мальчик, Томми!
Дальше первых 5 минут-то смотрел?
После смотрел, отписался до 5 минут.
Согласен с Xio. Зачем вообще использовать мат, чтобы потом запикивать его? И этот человек говорит о недостаточной эмоциональности озвучек и т. д., и жалуется, что Holly shit переводят «Срань господня». Пусть лучше так, чем с[пи]ка, б[пи]ть и т. п.
А он прав. К чёрту запикивание, пусть так матерится… сломайте «педальку»))
Сделайте трудности перевода Dead Island.Серьёзно там столько ошибок… вообщем там есть где разгуляться.
Дело в том, что там нет трудностей перевода. Там он просто бездарный на отъявись сделаный. Трудности там где приходится напрягать слух и разбираться действительно ли так плохо у наших ребят, или это косяки оригинала.
Но ведь на BO3 сделали
бо3 это больше похоже на дать моде, все же засирают, надо тоже свои 5 копеек вставить. Но это не значит что оно нужно было. Так же и с деад айленд. Было бы оно в тренде, может кто-то и взялся бы, а так и без разбора понятно что к чему.
Сейчас опять полетит гавно в стиле «чё ты до*бался до названия в сторе, скажи спасибо, что вообще перевели!!!111»
Российский пс стор это такое, для чего я даже матерное слово не могу подобрать чтоб хоть как то охарактеризовать. О нём можно говорить часами.
Может уже пора сделать выпуск про первый Mass Effect с «великолепным» дубляжом?
Ооо дааа. Будет весело)
Не, лучше к Halo 4
Можно, по идеи, и XCOM Enemy Unknown, раз скоро релиз XCOM 2 (вот где, а в EU косяки местами существенны)
В чем проблема xcom? Спрашиваю не столько из-за несогласия, сколько из-за интереса. Я ее когда проходил, ничего жутко вопиющего не заметил (хотя, может, я просто внимания на косяки не обратил). Мне там большая часть всего показалась по крайней мере *нормальной*
На одних акцентах доктора Велен и инженера Шеня Денис полный разгром может устроить ;)
Одно только повсеместное обзывание инопланетян — Лунатиками чего только стоит. При чем тут Лунатики то вообще и каким боком относятся к инопланетянам, да еще и вроде с Марса. Голос Главы Совета, который в оригинале очень круто сделан, таинственный и угрожающий в переводе совершенно потерялся где то. Про акценты сказали выше. Да и отсебятины там в переводе просто море. Даже в самом начале глава научного отдела выдает что то вроде: Я вижу инопланетян и это не глюки. Действительно, реакция лучших умов человечества, которых собрали, объяснили где и с кем воевать, они видели нападение на парочку городов, а тут теперь — Странно что не глюки… Хотя в оригинале вообще другая фраза:)
На вскидку — «легкий плазмер» вместо «plasma carbine», «Штурм Один», «Громобой» (это вообще убило), и прочие «Стрельбы на бегу» и полный просер акцентов. ПОЛНЫЙ ПРОСЕР! АКЦЕНТОВ! ПОЛНЫЙ ПРОСЕР ТОГО, ЧТО ПОДЧЕРКИВАЕТ МНОГОНАЦИОНАЛЬНОСТЬ ХСОМА!
Ну люди выше объяснили в своих манерах. Лично я бы придрался к концовке (которая в зависимости от версии по разному истолковывается) и одной из реплик солдатник, когда те перезаряжаются (не спорю, что Lock n' Load можно спутать при быстром произношении с кое чем другим, но тем не менее)
Там нечего разбирать. Это стратегия без уклона на диалоги и сюжет.
тогда starcraft 2
Dragon age начало, там тоже «великолепный» дубляж
Денис не хотел его брать, т.к. это большая РПГ, как он считает. Типа Ведьмака по продолжительности, видимо. Долго разбирать. Но лично у меня прохождение ME заняло 19 часов без какого-либо раша. То есть примерно как FC3 или AC, которые уже разобраны.
Так что, Денис, возьми на заметку.)
Он не вынесет (даже Я кто играл почти все игры в локализациях изредка ставя оригинал. Не продержался и 5 минут)лутче в heavy rain
Лайкаем этого парня. Пусть автор увидит!)
Может лучше о скайриме?
Хорошо, что я успел пройти все три части. Могу спокойно смотреть.
Этот Рейдж в конце и начале.
Я просто представляю как Денис берет словарь и ПО ГОЛОВЕ ИХ ПО ГОЛОВЕ!
All Hail Gramma-Nazi!
РЕПЕТУР!!!
Глядя на очередное творение так и хочется сказать «сперва добейся».
Сделай перевод к чему-нибудь большому, озвуч что-нибудь часов на 10 речи. Сведи звук.
Описанные проблемы и предположения откуда они беруться, только домыслы на 70-80 %. Диванная аналитика и нытьё.
А теперь фанбои, метайте минусы.
Твоему мнению имеет место быть, но…
В программе не обсирается озвучка, сразу было сказано что она великолепная, тут именно уже идёт придирка, на какой озвучке лучше играть.
А ему зарплату за потраченные часы ты заплатишь?
А сами-то работали над озвучением? Есть портфолио?
А вдруг это Денис Беспалый написал?)
Беспалый — и написал? о.О
Хотя бы до конца досмотрел, что ли. У вас коммент-недержание. Как начнут писать и сразу понятно, что человек посмотрел первые пару и минут и уже эксперт. А все кто минусы ставит, конечно фанбои. Это как в дурке, я Д'Артаньян, а все пи… сы.
Я тоже так могу, смотри:
«Сперва добейся, а потом пиши сперва добейся!»
Лишний раз убедился, что перед тем как сказать своё мнение, а не спасибо, надо запасаться рейтингом. Данное творение весьма под стать аудитории.
своё мнение

Просто мнение «сперва добейся» тупиковое и глупое. Ну а если «сперва добейся» это ваше мнение, то тогда весь сайт надо закрывать, так как никто из них игры не делал, а они ещё оценки играм ставят, и вы можете идти писать «сперва добейся» под каждой публикацией. А ожидать плюсов написав «теперь минусите» тоже как бы странно, так как это развязывает народу руки, и типа совесть их мучить не будет за несправедливый минус так как им разрешили поставить минус. Вот я думаю как то так.
мнение это то что ниже сперва добейся.
Описанные проблемы и предположения откуда они беруться, только домыслы на 70-80 %.
Я извиняюсь, а где здесь мнение? Где твои контраргументы? Ты же сразу скатился к обсуждению автора.
Сделай перевод к чему-нибудь большому, озвучь что-нибудь часов на 10 речи. Сведи звук.

Вот этим всем три разных человека занимаются. Как минимум.
Описанные проблемы и предположения откуда они берутся, только домыслы на 70-80 %. Диванная аналитика и нытьё.

Упс, вот же твоё мнение. Тогда встречный вопрос: а ты сам чего добился, если берёшься оценивать предположения Дениса? Именно твой комментарий — диванная аналитика и нытьё.
не, ну че — часов на 10 прайс, сведение и монтаж — прайс. Вон заплатит, пускай потом требует
Очень многие почему-то путают право высказаться с тем, что их мнение кому-то интересно. Да высказывай что хочешь, просто не стоит расчитывать, что здесь ты кому-то интересен
Фанбой тут только ты. Подобные комментарии, когда нечего ответить на обоснованную критику выглядят уже нелепо просто. Начните хотя бы не писать высеры, если нечего конструктивного сказать. Хоть что-то новенькое будет.
Открою большой секрет: не нравится передача — не смотри, тебя никто не заставляет.
Нарезка после основной программы как всегда великолепна, всегда очень хорошо получаются.
БУМ
Это был лучший «БУМ» из всех, что я пока видел)
Как же вовремя
Песенку в конце можно пожалуйста?
Держи: James Brown & 2Pac — Unchained (The Payback — Untouchable)
Во, я как раз думал что было бы круто «трудности перевода» анчартед коллекции глянуть.
Этот обзор будет висеть на стене в офисе переводчиков игры, как достижение.
Было бы интересно увидеть обзор на на игру от Blizzard, переводы там очень хорошие и было бы интересно посмотреть к чему можно придраться
к чему

Ну это очевидно же. К переводу имен собственных. Если Дениса «перевод» имени «Натан» как «Натан» так завел, то от всяких Бронзобородов он на луну на собственной тяге улетит.
Миф о великолепных озвучках Близзард у нас вырос из того, что во времена Warcraft 3 и тд особого выбора не было, а озвучка была не плоха. Но если столкнуть лбами обе версии, то проблем там найдется прилично. По факту же озвучки у них выходят крайне неровные. С одной стороны ролик к WOW WOTLK был чуть ли не лучше оригинала переведен. Так же и Катаклизмовский вполне на уровне. А вот озвучка 3й Даяблы вышла крайне на любителя просто потому что с пафосными речами в русских переводах все печально:( Ролик к 1й части 2го Старкрафта так же вышел вполне, как и большинство диалогов, а вот ролик про Зергов и Протосов(Особенно Зергов) уже хуже оригинала. Голос Королевы Клинков в оригинале — это нечто божественное, ласкающее слух. В переводе он стал просто обычным каким то и все:(
Ничего там хорошего. Русская озвучка у близзовских игр отвратительна.
Было удивление, получился миниоргазм)))
Денис ты великолепен))) Я лежал просто)))
И получил миниоргазм?)
Однозначно)
Про «мини-оргазм». Это проблема периодически преследует этого актера дубляжа, Дениса Беспалого. У него крутой голос и в том же Бэтмене или др. фильмах с участием Кристиана Бэйла, он в тему и хорошо озвучивает, но иногда, как тут прям, не в тему постоянные вздохи, мини-оргазмы, да блин, он как будто в конце каждого предложения кончает.) Когда он озвучивал Ослотраха в «Клерки 2», то был в тему этот голос извращенца, но в третьем сезоне LOST зачем его было ставить на роль озвучания Джека Шепарда… Е-мае, вот там он реально выдавал в конце каждой фразы.
У Акра в обзорах даже мем был: «КОНЧАЮЩИЙ ДЖЕК!»
В топку мыло, пора обратить свой взгляд к звездам. К Bioware.
Вот я не совсем понимаю, как я должен подмечать красоты английской локализации, если русские сабы все равно сохраняют корявость озвучки? Денис же самостоятельно подписывает новые субтитры, основываясь на своих познаниях английского?
Каким образом субтитры сохраняют корявость озвучки? Каким образом текст вообще может иметь звук?
Может он имел ввиду корявость перевода? В субтитрах что-то не правильно перевели, а мы, не зная английского языка, этого не замечаем.
Дык в том-то и дело, что Денис изначально сказал, что косяков в переводе минимум, а там, где они есть, он всегда акцентирует внимание. А если вести речь именно об озвучке, то здесь прежде всего обращается внимание на эмоциональную составляющую. Т.е. передал ли актер те эмоции, которые были в оригинале. А субтитры, которые отображаются снизу, лишь информативное дополнение для тех, кто не очень хорошо владеет языком. Поэтому мне не совсем понятен вопрос Rarok'а.
Я имею в виду, что когда Денис жалуется на неправильный текст он вставляет правильные по его мнению сабы, а когда я ставлю рус сабы с англ озвучкой, они (сабы) остаются такими же как и были при рус озвучке (что очевидно). Следовательно, я в лучшем случае смогу послушать англ озвучку, но перевод то будет с ошибками. Хорошо бы было если бы сабы были как у Дениса.
Репетур может вообще всех персонажей озвучить. Это будет вин десятилейтия
Ну ничего — вон во второй части АД будет) Особенно советую обратить внимание на диалог с Хлоей в подземке храма (когда идем к 3D-карте) — там будет замечательное «как просрать весь диалог»)) Ну в том месте, где они спрыгивают из одного коридора в другой, затопленный
Новые «Трудности перевода» — это здорово!
Могу предложить Saboteur, Mafia 2, Mass Effect на новые «трудности».
Концовка как обычно топовая как и основной материал!
Кажется, что шутка про то, как поезд сделал БУМ, никогда не устареет.

Денис, а четвертая часть тоже войдет в этот Uncharted'овский марафон?
И раз уж затронута тема приключенческих игр а-ля Индиана Джонс, то предлагаю в взять в передачу и обе Tomb Raider из перезапуска. Это так, на будущее.
Uncharted'овский марафон

А все, увидел на афише «1/3».
У Tomb Raider'а особых адских моментов в локализации нет — она типичная ИМХО. Ну то есть не хорошая, не плохая. А вот Heavy Rain стоит, да
Ну переиздание Heavy Rain еще не вышло. А касательно Tomb Raider, то не факт. Про перевод The Last of Us тоже думали что он хороший, а на деле оказалось сам понимаешь как. Да и сказать перевод хороший или нет, можно лишь сравнив звуковые дорожки.
В каком смысле, думали что хороший? То есть, пока эта передача не вышла, вы не видели огрехов в локализации The Last Of Us?
Я русскую версию вообще в глаза не видел.
А все остальные боюсь что играли только на русском и восхищались локализацией.
«Эй, Нейт, смотри воба», «Да брось, всегда смотрю» *БУМ* угарнул)
Только начал смотреть видео и должен сказать спасибо автору за галочки и крестики. В предыдущих видео не всегда было понятно где были фейлы, а где нет. Особенно если лежать на диване далеко от экрана вслушиваясь))
Очень непросто заставить себя надеяться на то, что даже такого рода критика повлияет на качество работы локализаторов, зная невыносимую подноготную и суровые реалии крупного бизнеса, в частности российского. Но при всём моём искреннем уважении к порталу, редакции и непосредственно проекту «Трудности перевода», хочется, чтобы такие люди как Вы, Денис, денно и нощно сутулящиеся над клавиатурой и геймпадом с полным кофе желудком, пребывали в таком состоянии не дома, а в офисах компаний, занимающихся локализацией компьютерных игр на русский язык («Ах, если бы мечта сбылась, какая жизнь тогда бы началась!»), хоть это и звучит с моей стороны отчасти эгоистично. Надеюсь, что заинтересованные лица, если Вас и не послушают, то хотя бы просто услышат. Большое спасибо за труд и перспективного Вам будущего, Денис.
Репетур не в тему
Репетур всегда в тему! Он может даже тебя озвучить!
Блин, придется брать игру и проходить… Как же мне вкатывают концовки трудностей переводов.
Так они таки перевели первую часть. Не знал, не знал. Да и локализация вроде вышла вполне нормальной. Ну а теперь ждем самое интересное, перевод второй части.
Хотелось узнать мнение о локализации «Дожить до рассвета»(Until Dawn).
Ну и конечно же надеюсь на выпуски про Dragon Age: Origins или Mass Effect.
Может сделаете «Трудности перевода» на такие игры как — Dead Space, Batman: Arkham Asylum, Dragon Age: Origins, Neverwinter Nights 2

В первых двух играх озвучка хорошая (лично на мой взгляд). Оставшиеся две имели проблемы, в основном вина была на звукорежиссёре(ИМХО).
Лично мне очень хотелось бы посмотреть «Трудности перевода» на вышеперечисленные игры.
Шутка в том, что первая половина первого Dead Space — удивительно хорошо озвучена. Потом правда фигня с криками-орами начинается, но все же
Dead Space — Озвучка отличная, имхо, один из эталонов. Озвучивало российское подразделение ЕА своими силами, отечественных лоКАЛизаторов к игре не подпустили. Близы, кста, тоже такое практикуют.

Batman: Arkham Asylum — Даже не знаю, с одной стороны вроде и слух не режет, с другой Джокера решительно просрали (хотя честно пытались догнать Марка Хэммила) а у остальных персонажей эмоций минимум.

Dragon Age: Origins — Сама по себе актерская игра неплоха, но исполнение и сведение озвучки, это полный звиздец

Neverwinter Nights 2 — А там что была русская озвучка?

В целом все вышеизложенное это строго ИМХО. Ну и присоединюсь к предыдущему оратору. Хотелось бы увидеть «Трудности Перевода» посвященные данным играм.
В NWN2 русская озвучка появилась в патче 1.06, а потом и в платиновом издании. Она… спорная.

Личное мнение
Есть отлично переведенные персонажи — например, Келгар в исполнении А. Груздева (монолог о справедливости в храме Тира щикарен) или Гробнар (везде).
Есть почти ничего озвучки — Нишка (голоса актрис русской и английской актрис очень похожи, почти не отличить, но наша вытягивает, к сожалению, далеко не все), Квара, Шандра и Бишоп (у них голоса соответствуют меньше, но они стараются больше).
Есть плохая озвучка — это Элани, Касавир, Аммон Джерро — там эмоций в голосе почти ноль, впрочем, у последнего персонажа актер озвучки постарался передать его оригинальный хрипловатый голос, что может пойти в плюс.
Есть Сэнд… Я не знаю, как описать весь этот пи все то плохое, что есть в его озвучке. Она никакая. Вообще. В оригинале это, как сейчас говорят, матерый тролль. В каждом его длиннющем монологе просто тонны иронии, сарказма, стеба над собеседником. В русской же версии актер просто читает текст. Это жесть, товарищи. Просрано все!
Закончим на мажорной ноте — есть еще Алданон. И наш Алданон дает сто, нет — двести очков вперед английскому варианту. Я по голосу так и не понял, кто его озвучил, но озвучили его просто шикарно. Жаль, что в игре он встречается поздно и вообще говорит мало.


А мне хотелось бы увидеть в трудностях перевода Готику 3, ибо если у Дениса так бомбит с того, что в оригинале акцент есть, а в переводе нет, то что с ним будет, если в оригинале акцента нет, а в переводе он, внезапно, появился:)
Озвучивало российское подразделение ЕА своими силами, отечественных лоКАЛизаторов к игре не подпустили

Лол, в Black Ops 3 тоже не подпускали отечественных локализаторов, но что-то вышло самое лютое говнецо последних пяти лет.
Близы, кста, тоже такое практикуют.

Это те близы у которых все игры озвучивает СовтКлаб? Смешно.
На счёт Asylum, не знаю, мне наоборот Джокер показался весьма достойным, а вот Бэтмен просто никакой, то есть Конрой отыгрывает его так, что он не кричит, не кривляется, но от его голоса всё равно как-то не по себе, такой у него тембр отменный, у Беспалого же просто обычный голос, вроде он и пытается, но что-то совсем не то.
Это те близы у которых все игры озвучивает СовтКлаб? Смешно.

Я таки извиняюсь, но у Близзов СофтКлаб переводил только Диабло 1 и 2 и Варкрафт 3. И то это было в начале 2000х. Теперь делают строго сами, WOW и все что вышло после, локализовано самими Близзами. И делают весьма не плохо.
Я таки тоже извиняюсь, но это «строго сами» просто потому, что СофтКлаб стал официальным партнёром близов. Переводы и озвучки по прежнему на тех же людях, но просто можно говорить, что переводят сами Blizzard. Да и голоса остались все те же.
Ну даже не знаю. На форумах Battle.net в темах о локализациях, я не нашел упоминаний о СофтКлабе, а голоса-актеры народ наемный. Они ведь не только играми занимаются.
Давно ждал Uncharted, спасибо, Денис!
С нетерпением жду разнос второй части.
Концовка просто 10/10
Денис, будет ли «Трудности перевода» по Dragon age origin или на упомянутый The Last of us, уменя с Тенью Мордера был оналогичная ситуация
На The Last of Us был самый первый разбор, в блогах, еще вне основной серии выпусков.
А можно ссылку
Не знал. Спасибо! Посмотрел. Странно что на основной не залили, как историю Лары…
У Мордора есть русская озвучка? Я 2 раза на инглише проходил
Я имею ввиду когда саму игру в psn ищешь
Мне, лично, очень нравится голос Дениса Беспалого и всегда внимательно слушаю, когда его персонаж говорит. Хотя у него да, без минусов не обходится. Иногда, в кое-каких играх, он переходит на крик и слышится рычание в голосе, когда в оригинале герой говорит спокойно и более мягко.
Дрейк сделал БУМ
Отличный выпуск!) по большей части играю с оригинальной озвучкой и сабами, но уровень познания слишком низок что бы понимать что к чему может, только отдельные предложения, а твоя передача все больше убеждает играть и смотреть в оригинале! И еще вопрос будешь делать «Трудности перевода» на третьего ведьмака? уж больно сильно порой русская озвучка режет слух.
Кхм.
Трудности перевода. The Witcher 3: Wild Hunt
Интересно будет узнать, какой будет реакция Василия и Солода на данный ролик.
Как насчёт выпуска «Трудности перевода» про Batman Arkham Asylum?
Мне она нравится за то, что переведена на Русский. У меня своё понятие Атмосферы
И в мной не менее любимой Batman Arkham Knight как и в других играх Arkham её нет из за отсутствия Русской озвучки. И вероятно из-за «1С» в частности, хотя точно кто как и что решает я не знаю. А насколько там не переданы всякие мелкие детали меня не волнует. А читать субтитры длиннющих монологов Джокера и Загадочника, рандомных бандитов, не считая простых диалогов в сценах мне вообще не айс. Я не «ценитель голосов» таких великих людей как Марк Хемиэлл и тд потому что я НЕ ПОНИМАЮ что они говорят. Я знаю немного английский, но не настолько что бы схватывать все на лету. Вы можете все свалить на то что в 2016г не знать или не учить английский это «О_0»но у меня чуть слезы не пошли когда в Steam ВРЯД были различные страны и только у России и ещё каких то 2х стран не было озвучки, это очень обидно
Мне она тоже нравится, особенно Джокер, его Константин Карасик по моему озвучивал, а это значит:
Что он знает, что такое Безумие!
К слову, по поводу джокера и васса, у нас в стране вроде бы очень хорошо психов озвучивают, да и играют тоже, так что грех был бы, если джокера или васса хреново бы озвучили
видео не открывается
Ошибка загрузки uppod_style_blank.txt (crossdomain)
А здесь?
Видео
норм. на ютубе ок. причем с телефона и тут работает. может с хромом на пк что-то
У меня все работает. И с ноута (Opera) и с телефона (Chrome)
«Убивать, убивать, убивать англо-русским словарем во имя добра»
Стопгейм создает мемы сам))
Столько слов от автора по мелочи… А самый очевидный косяк и не был замечен. Это когда Дрейк на немецкой подводной лодке говорит — «тут по всюду кровь и суп». Где на самом деле имелось в виду, с технического термина — нитроглицерин (взрывчатый состав). Что с оригинала должно было быть — «Тут кровь по всюду… и нитроглицерин». Но не как, какой то там суп по всюду.
Слава Вседвоичному, не я один считаю перевод второго Анчартеда говном. У кого не спрашивал, все играли с русской озвучкой и упорно сообщали мне что Сони делает отличные локализации. Еще лишь месяц и я смогу воззвать к авторитету!
Ну для 2009 года+ видно что актёры старались (да не по полному но тогда это было прорывом в локализации) но если сравнивать с третьим варкрафтом то это уже другое дело.
А я уже, именно, при прохождении Коллекции Нэйтана Дрейка заметил, что в одной из сцен, при ограблении музея в Uncharted 2, у Флинна внезапно меняется голос на всеми любимого Гланца, а потом так же внезапно становится прежним. Не помню был ли такой косяк в PS3-версии, но тогда, при первом прохождении, мне это почему-то слух не резануло.
Ну при бервом прохождений мне и озвучка второго black ops-а понравилось
Выпуск как всегда шикарен! Спасибо, Денис.
P.S Не знаю, если ты учитываешь предложения от пользователей, но было бы круто от тебя увидеть выпуск «Трудностей перевода» по игре Portal 2.
Deus Ex: Human Revolushon pls
Денис, спасибо большое тебе за труды! Один вопрос: как правильно переводится «Bullshit» и «Holyshit»? Просто всю жизнь был уверен, что это именно «Де**мо собачье» и «Ср**нь господня».
Отличный выпуск. И очень уж меня рассмешила последняя фраза. Молодец =)
На 15:15 же кричит английский Дрейк. Или крики в русской версии первой части вперемешку с английскими?
Проходил в 2008 полностью на инглише, в 2013 после того как прошли консоль с сабами ну походу месяц назад не зря брал пс4 с коллекцией.
А почему-бы не выпускать русскую локализацию патчем попозже после выхода игры, или ещё лучше — изначально выпускать только с русскими субтитрами, а потом русскую озвучку подгонять, КАЧЕСТВЕННУЮ русскую озвучку как дешевенькое DLC ;)
А зачем вообще русскую озвучку делать тогда? Кому она будет нужна потом? Да и большинство играет с русской озвучкой и не парятся, какого качества оригинал и локализация.
Кстати, выгоднее продавать, как дешевенькое DLC, возможность включения оригинальной озвучки. Все таки на локализацию столько денег, времени, и сил потратили, а её скорей всего и не оценит никто.
Вот это я понимаю схема, покупаешь ты такой игру, и должен заплатить за то что тебе не нужен перевод.
Если и делать что-то такое, то как раз делайте платной локализацию, может тогда у локализаторов желание делать не на «отстань пожалуйста» появится.
это именно как раз лучший вариант. мотивация делать хорошую озвучку)))
Because #пиплхавает
Концовка убила)))
Блин, я бы с удовольствием играл бы на англе в остальные части, но Хлоя там звучит, как старенькая баба. То же самое и с Last of Us. Там Элли на 10 лет старше будто
Ну да, ну да — лучше малолетка, которой похрен, что за «видеоигру» она озвучивает, чем профессионально играющая актриса, дада.
Я не знаю, что вы прикопались так к озвучке The Last of Us. Локализацию у нас в стране всегда хреновую делают, а на роль актеров озвучивания берут Российских блоггеров (StarWars: BattleFront). Озвучка же для человека, никогда не слышавшего оригинал, в игре выполнена на качественном уровне. Я до этих пор, пока не зашел на эту страницу, считал ее отличной (Ладно, меня сейчас до смерти заминусят, поэтому холивары разводить тут не собираюсь)
Халтура — всегда халтура, это заметно даже без оригинала) Потому в у-озвучке и не играю, когда есть возможность — я себе уже минимум раза 3 так испортил впечатления от игры (с ходу — CoD MW2, BO1 и Battlefield 3)
К слову, Хлое, подозреваю, за 30+ уже — не старенькая, конечно, но и не писклявый тинейджер
Натан Драке тащить )
Спасибо за роботу! Отличное видео!!!
Убивать, убивать убивать англо-русским словарём во имя добра! улыбнуло =)
Как же хочется, чтобы российское отделение Sony увидело начало этого ролика, сделайте, бл#$ь, нормальные тэги в ру сегменте стора, сколько можно ждать очевидных вещей
В ролике упомянули озвучку Аватара студией Невафильм. Можете глянуть как они это делали. Поскольку видео везде блокируют правообладатели — ссылка на Яндекс.Диске.
Еще можно сделать трудности на «God of War 3». Там есть где разгуляться)
Концовка многообещающая, умеет автор заинтриговать даже негативными нотками.)
12/10
Денис, когда ты начал говорить, что Беспалый порой начинает давить… кхм, Беспалого, у меня возник вопрос. А так ли это в самом деле? И ты начинаешь приводить моменты, в которых якобы, ЯКОБЫ, слышна эта разница. Я не претендую на звание там самого офигенного музыканта и звукача, но тем не менее, я этой разницы не услышал вообще. И сам же понимаешь, что целиком манеру речи определенного актера передать невозможно. И вот их Дрейк, он вот Нолан Норт, и он крутой, этого не отнять, а Наш вот он такой, он Беспалый. И мне очень нравится его манера речи, его голос, и то, как он отыгрывает роли. Да, он их отыгрывает всегда. Я много смотрел с ним интервью, и он часто говорит о том, что по настоящему играет эти роли. А Прозоровский (Наварро), в тех же интервью, говорил, что в озвучке отсебятины вносить нельзя, но, как видишь, самого Наварро озвучил без какого-либо акцента, хотя он может. Так что тут с какой стороны посмотреть. Как по мне, иногда все таки уместно и позволительно актеру озвучания привнести в персонажа немного своего мировоззрения и таланта. Не поверишь, но я сам вчера перепрошел первую часть на ПС4, и от локализации я получил практически то же самое удовольствие, что и в 2010, когда первый раз сыграл в игру на пс3 в оригинале. Да, там много мелочей, к которым можно придраться, но как по мне, делать этого совсем не стоит. Ибо, например, я, когда играл, этому значения вообще не придавал, а анализировать и сравнивать начал лишь пройдя игру. Но в целом да, на главный вопрос для сомневающихся ты ответил — озвучка есть и она охренительная!
А насчет второй части не согласен вообще! Ну как вообще, я проходил и с той и с другой озвучкой, причем, игру я реально проходил раз 5 в свое время и знаю какие там есть фактические ошибки, но он не то чтобы очень существенные. Шутки местами похерили, перевод кое где запороли, да, но в целом, ещё раз повторюсь В ЦЕЛОМ, локализация (особенно с поправкой на свое время — 2009 год, если забыл), тоже охренительная, а самое главное, НЕТУ МИСКАСТА! Все голоса подобраны офигенно! В общем, уже продумываю план гневного комментария по поводу выпуска о второй части, но все равно жду, мать его! Ибо ты делаешь офигенное дело, Денис, и делаешь офигенно хорошо! (с огромным количеством субъективизима, да, порой, кстати, не уместного, но шоу ведь на иное и не претендует?)
Недавно выбил платины во всех анчартедах на PS4, вторую прошел с удовольствием с рус озвучкой, поэтому интересно будет посмотреть, что же так взбесило Дэна
Ну я точно знаю главный минус озвучки, и это момент в ограбление, когда у Гарри меняется голос.
подскажите названия трека играющего в конце ролика
В конце видео всё написано.
Неа.
James Brown — Unchained (ОСТ к Джанго Освобожденный). А вообще да, в конце ролика написано.
Походу во второй части поезд сделал нехеровый бум.
Отличный выпуск.Порадовал наконец-то примером «хорошей локализации».
Эпики в конце роликов клевые
Первую часть прошел с русской озвучкой, думал и вторую пройду с ней, но… после первой кат-сцены переключил на английскую.
А так, спасибо за выпуск! :)
УРА! Новый выпуск!
11:33 и 11:47, было у них разрешение на комбинирование языковых пакетов!!! Кто знает почему не во всей игре так!
По поводу озвучек, недавно переигрывал Kane & Linch первый, вот уж где озвучка просто никакая, вообще и совсем. А второй анч негатива не вызывал, не назвал бы это ужасной озвучкой и всеми теми словами автора видео, вполне годно, особенно голоса.
Денис так здорово бомбит. Звучит настолько искренне, что редко такое приходится слышать.
Реквестирую обзор им плохих игр. Должно быть клево.
когда вышли новые «трудности перевода»
Показать картинку
Безусловно, лайк даже неглядя) Спасибо за выпуск!))
Очень подробно, очень дотошно, ОЧЕНЬ круто. Пожалуй лучший выпуск «трудностей»
Спасибо за новый выпуск. Только сегодня вспоминал про «Трудности»
«Я Габриэль Роман.»
«Нет, ты Репетур. Меня не обманешь.»
Хороший выпуск, но как и во многих остальных много субъективщины подается как факт. В игру не играл, персонажей не знаю, но не понравились голоса седого злодея, который сокровище открывал и чувака в жилетке и оранжевой рубашке. Первого кстати вроде же Репетур, а не Беспалый озвучивал и голос Репетура седому такому прожженому мужику не подходит. Вообще никак не ассоциируешь персонажа с голосом. Чувака в жилетке же озвучил человек (не знаю как зовут актера) с до боли знакомой интонацией, которого я слышал в каких-то мультиках. И ему реально гномов в мультиках бы лучше озвучивать, а не того персонажа.
Локализация игр Сони всегда отличались хорошим качеством. Особенно голоса актёров
Главный злодей тут зол и хмур
Ведь его озвучил — Борис Репитрур!
+10 к озвучке)))
У меня вопрос к Денису. Как бы он произносил на русском «Noah»?
Как бы он произносил на русском «Noah»?

Ной


Как писал, так и произносил.

А вот если бы на постере было написано «Ной», а в самом фильме, в дубляже, все его называли «Ноа» — был бы зашквар уровня «Натан, которого все называют Нэйтан».
Да, слишком очевидно ;)

С Дрейком правда обратная ситуация, и озвучивать имя как «Натан» было бы издевательством над всеми, кто раньше играл в Анчартед.

А если по сути — видео про Близзард с их Рыцарями Штромграда и прочими Бронзобородами будет? Или нету такой принципиального неприятия перевода имен собственных?
Шикарный выпуск и шикарная подборка музыки, впрочем последнее всегда на уровне! СПАСИБО!
Когда услышал голоса Филимонова (ненавистного Денису) и Репетура, подумал, что сейчас по ним проедутся огромным трактором, был очень удивлён, когда этого не произошло.
Дес как всегда жгет. Один из лучших авторов ИМХО.

Кстати, ты не мог бы выкладывать сделанные тобой трейлеры-нарезки отдельно? Уж больно хороши, у тебя в этом деле явно рука набита
Я всё ждал когда ты скажешь про запоротый момент, когда в подлодке упала бомба и активировалась
По сравнению со всеми локализациями, у Uncharted озвучка идеальная. А, если сравнивать с каким-нибудь Darksiders 2, то просто божественная.
Выпуск шикарный, впрочем как всегда. Я бы хотел увидеть разбор старых локализации Фаргуса, которые ещё на Мосфильме делали. Вроде 2 года пользуюсь ПСНом, но даже не подозревал какая это шляпа. У меня всё просто — игры проходят либо по категории «новинки», либо «скидки». К такому поиску даже палкой прикасаться не хочется.
Кстати, на моей памяти акцент пытались изобразить у француза из The Order 1886. И лучше бы они не пытались. Даже такой терпимый к озвучке человек как я не поленился переключить язык консоли, лишь бы не слушать эту срань.
Хм, а то, что Салли остался жив, хотя думали, что умер — это не твист?
Это не твист, а клише. А уж тем более с книжкой в нагрудном кармане остановившей пулю.
Очень классная игра! До этого любимой серией подобных игр была Tomb Raider (прошел большинство частей). Сейчас прохожу Коллекцию Дрейка и она мне нравится гораздо больше. Более веселая и гораздо более динамичная. Таких динамичных уровней как с вертолетом, поездом, танком (2я часть) еще ни в одной игре не встречал. Даже мои любимые Tomb Raider Legend и Tomb Raider 2013 уже не так смотрятся. Надеюсь Rise шагнула вперед также как 2я часть Дрейка (по сравнению с 1й).
спасибо не заметил название песни
Денис, полностью разделяю чувства по локализации и дубляжу The Last of Us! Пожалуйста, сделай обзор и на нее, хочу ткнуть носом тех, кто со мной спорил и доказывал «да норм дубляж!!»
Кто за, поддержите плюсом
Уже есть
скрытый текст
это Денис без стопгейма делал? А что у него еще есть?
я бы хотел в трудностях перевода увидеть Batman Arkham Asylum)
Лютый русский дубляж присутствует))
Денис, ты нужен этому городу, мы слишком долго ждем!!!:)
в конце БУМ просто убило)))
Опять жалею что не имел плойки никогда кроме первой((
А так ролик суперский! Монтаж на высоте, интро мне вообще понравилось! Вышак!

P.S. в начале мат не запикал один))
P.P.S. ютуб за песню в начале и в конце не ругает?
Очень нравится передача, хотя сам всегда играю на языке оригинала.
Единственная игра которая мне реально больше понравилась в русской озвучке — Dragon Age Origins.
Было бы интеерсно глянуть сравнение и анализ на эту игру =)
отличный выпуск, отличная игра и локализация!
Денис, будут выпуски или выпуск по первым «Биошокам»?
Как всегда здорово, Денис! Спасибо!
Вот Даура нужно ставить на озвучку там, где нужно изобразить акцент. Думаю, у него классно бы вышло )))
Если только восточный, а то другие он не показывал.
Не, восточный я не правильно написал, я не знаю как акценты Даура называются, но «восточный» наверное больше применимо для Китая и Японии, извиняюсь.
Ну мне думается, что и с южноамериканским он бы тоже справился.
«Война и мир»
Целые сцены можно вбрасывать на суд общественности
20:33 «Черт» в оригинале говорится через зубы, у нас же чуть ли не взвизг какой-то.
И вообще в целом перехвалил. Локализация ОБЫЧНАЯ. Понятно что делал контраст, чтобы потом рассказать по локализацию второй части, но перегнул.
Как перегнул в блэк опсе с сарказмом, что слушать можно было устать через 5 минут, так и здесь перегнул. Кидает из крайности в крайность.
С акцентом всё ясно. В Аватаре пол фильма с акцентом, это одна из его фишек. Здесь же пара фраз, которые никак не влияют на восприятие персонажа. Ну знаем мы, что у персонажа немецкий акцент, и что? Ну не знаем мы, что у персонажа немецкий акцент, и что?
В Аватаре пол фильма с акцентом, это одна из его фишек.

Это одна из его фишек потому, что студия локализации донесла её до нас. Не показали бы акцент — не было бы фишкой. И говорили бы мы:

«В Достучаться до Небес треть фильма с акцентом, это одна из его фишек. В Аватаре он ни к чему, акценты на русском звучат нелепо. Ну не знаем мы, что у синих аборигенов акцент, и что?»
Если бы не сделали акцент синих аборигенов, то это была бы очень серьёзная ошибка локализаторов. А непередача акцента левого персонажа, у которого на всю игру пара фраза — совершенно не ошибка. Мне думается, создатели игры включили немца только лишь ради разнообразия. Никакого глубокого смысла в это не было.
Сделал себе подарок на новый год купив PS4 UNCHARTED: The Nathan Drake Collection и Guitar Hero Live.
Увидел новый выпуск трудностей перевода на момент прохождения 17 главы, закрыл вкладку из за спойлеров)
Прошел игру и не зря купил все таки Супер Индиана Джонс )
Посмотрел выпуск все классно Денис «утони» в лайках за финал )
Денис, хочу тебе предложить сделать Трудности перевода Half-Life 2.Для меня эта первая игра полностью на русском языке, причём озвучка там меня просто поразила своим качеством, но вот недавно я решил перепройти её и по выходу из поезда услышал совершенно ужасное приветствие Доктора Брина, который, мало того имел другой голос, но ещё и жутко переигрывал.Дальше-больше, оказывается что были переозвучены все основные персонажи (Помимо G-мена ну и массовки) и все они жутчайшим образом переигрывали.После этого я полез в интернет и узнал что оказывается у Half-Life 2 есть 2 русские озвучки: одна от Valve(на сколько я понял ей занимался SoftClub), с которой я всю жизнь играл и вторая от Буки, которая теперь стоит по умолчанию в Steam версии игры.Было бы интересно услышать что ты по этому поводу думаешь.
Сделай, пожалуйста, на 1 апреля шуточный выпуск «Трудности перевода», который будет посвящен переводам от студии «Фаргус».
Прошу, Half Life 2.
Все это видео — очередное мнение русофоба, считающего себя знатоком английского языка. Тем, кому что не нравиться — валите из страны. Все игры должны быть полностью локализованы на русский язык, потому что это всегда возможно и выполнимо, кто говорит обратное не имеет должного образования.
Весь твой коммент это мнение типичного ватника, которому все всё должны.
Типичный ответ среднестатистического жителя нашей страны. Манера общения выдает малый возраст. А с детьми, рассуждениями не занимаюсь
Привет классный проект. Сейчас в предверии выхода нового Deus EX, освежаю в памяти Human Revolution. Местами уши в трубочку сворачиваются, а от плевка в экран останавливает только то, что самому вытирать. Может быть вас заинтересует идея рассмотреть локализацию этой игры.
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир

Трейлеры к играм | Сегодня, 09:48
Little Nightmares
Обзоры игр | Сегодня, 09:45



SGTV-другое | Сегодня, 06:37

Трейлеры к играм | Сегодня, 03:02
Наверх ↑