Меню
StopGame  Трудности перевода Трудности перевода. Uncharted 3: Drake's Deception

Самое актуальное

  • The Elder Scrolls V: Skyrim VR. Скайрим мне в глаз!
  • Инфакт от 23.11.2017 — Bloodborne, Assassin's Creed: Origins, Black Mirror…
  • Обзор сезона игры Marvel's Guardians of the Galaxy: The Telltale Series
  • Видеопревью игры MU Legend
  • Инфакт от 22.11.2017 – Overwatch, Disney против Battlefront 2, Neverwinter Nights…
  • Need for Speed Payback. Финишная косая (экспресс-запись)
  • Разбор полетов. Warhammer 40,000: Fire Warrior
  • Star Wars Battlefront II. Рыжая армия рвётся в космос (экспресс-запись)
  • Обзор игры Space Pirates and Zombies 2
  • Обзор игры LEGO Marvel Super Heroes 2
  • Обзор игры Sonic Forces
  • Middle-earth: Shadow of War. Послевкусие
  • Уэс и Флинн играют в Assassin's Creed: Origins
  • Need for Speed: Payback. Финишная косая
  • Star Wars Battlefront II. Рыжая армия рвётся в космос
  • ММОдерн №176 — Ascent: Infinite Realm, Monster Hunter World…
  • Это Star Wars: Battlefront 2
  • Инфакт от 17.11.2017 — Pillars of Eternity 2, Wild West Online, The Game Awards…
  • Пользовательский обзор недели
  • Видеообзор игры Hand of Fate 2
  • Видеообзор игры Horizon: Zero Dawn — The Frozen Wilds
  • Обзор игры Need for Speed: Payback
  • Инфакт от 16.11.2017 — экранизация Mario, Sky, Trüberbrook, The Game Awards 2017…
  • Инфакт от 15.11.2017 — EA отступает, экранизация Hitman, ещё одна Total War…
  • Прохождение игры Wolfenstein 2: The New Colossus
  • Обзор игры Call of Duty: WWII
  • War Thunder. Крутое пикек
  • Видеообзор игры Assassin's Creed: Origins
  • Видеообзор игры Sonic Forces
  • Инфакт от 14.11.2017 – EA захейтили, баги в COD: WWII, дата выхода DLC к Wolfenstein II…

Трудности перевода. Uncharted 3: Drake's Deception

Uncharted 3: Drake's Deception
Игра: Uncharted 3: Drake's Deception
Платформа: PS3
Жанр: action
Дата выхода: 1 ноября 2011 г.
Разработчик: Naughty Dog
Издатель: Sony Computer Entertainment
Издатель в России: Sony Computer Entertainment Europe
Заключительная часть трилогии о локализации Nathan Drake Collection. Не забываем про наличие спойлеров всех калибров!

Ссылка на голосование: http://stopgame.ru/blogs/topic/69656

Комментарии (149 шт.)
#добротыпост

Ключ для Стима
DCDB5-ZE5EX-0Y82K


P.S. Всем добра и позитива. С выходом последней части сложностей приключений Дрейка))
То, что надо сегодня
Заранее спасибо :)
У вас уже есть этот продукт
=(
а что в ключике?
ключ для активации в Стиме)
Сделай пожалуйста трудности перевода Heavy Rain
Ооооо! Годнота подъехала!
Как насчет локализации Hitman:Absolution?
Отличная рубрика. А как насчёт оценить локализацию Deus ex Human revolution?
Плюсую, но актуальнее будет в июле-августе
Поддерживаю, ибо наша озвучка вроде как ничего, но интересны сякие мелочи. И мне, почему-то, «наш» Дженсен больше понравился:)
А я бы даже задонатил за трудности Готики 1. Немецкий-1С-Руссобит. Жаль Денис с немецким не знаком.
И первыми в списке косяков будут охи-вздохи Дженсена))
ОООО, ДА!!11 Новая доза «Трудности перевода», уже ломка началась.
Оп, годнота подъехала. Спасибо!
Большое спасибо за проделанную работу. Всегда с нетерпением жду новых выпусков передачи
Обожаю Мультитран
Показать картинку
Мой ответ на твой вопрос такой. при релизе мне хватит и сабов, а полная локализация пусть выходит через нное время
А она тебе будет нужна, если к моменту, когда она, локализация, выйдет, ты уже пройдешь игру с сабами?
Будет повод перепройти хорошую игру.
И зачем это издателю? У него мотивация только одна — продать игру. А игру ты уже купил.
Где-то Фен уже отвечал на такой же вопрос. Кажется, у него три пункта было, но я навскидку помню два.

Первый. Лицо компании. Им нужно, чтобы игроки их любили. Ведь если любят, то покупают их игры.

Второй. Чем больше времени в игре ты проведёшь с удовольствием, тем больше тебе игра понравится. А если игра понравится, то ты с большей вероятностью купишь новую часть. Да и в целом любую другую игру компании, если тебе она стала симпатична.
Эхх, хотелось бы посмотреть Трудности перевода Batman :Arkham Asylum
Да там по-моему особо и разбирать нечего, кроме отвратительно писклявого голоса Харли что Таре Стронг и не снился, остальное довольно терпимо. Хотя, может меня и память подводит.
А в «Лечебнице» Харли вроде и не Тара озвучивала, кстати.
Точно не она. Тара со второй части озвучивала, а в первой была Арлин Соркин.
Но ведь Джокер был ужасен.
Чего? А вы типа ожидали, что он Хэмилла переплюнет? Он был вполне нормален и уж точно не бесил, но, может быть это тоже на вкус и цвет.
Таки на вкус и цвет ибо меня прям бесил.
Разберите Driver: San Francisco.
Лучей добра тебе, Денис, за твои труды!
Хотелось бы увидеть «Трудности перевода» первой Mass effect.
ооо да, особенно учитывая сколько хайпа тогда было изза этой локализации, которую еще золотой версией назвали)
Главное чтобы опять сарказм на весь выпуск не растянул, а то там можно!
Дэн, главное ты делаешь правильно! Издатели смотрят и все знают! Зоран Лазаречив в бете МП Анчартед 4 говорил с нормальным ближнеевропейский акцентом голосом все того же Сергея Чихачева! Аве тебе, Денис!!!
И, кстати, Салима озвучивал Гланц. Это невозможно не слышать. На данный момент Петр Иващенко, а имнно так его зовут, это самый топовый актер озвучания в нашей стране!
подтверждаю
Показать картинку
Самые топовые — Зайцев и Кузнецов
Денис, ты как-то проверяешь музыку на авторские в конце роликов и есть ли какие-то последствия её использования для канала?
В связи с вопросом о сроках и качестве перевода мне сразу вспоминается Mass Effect золотое издание, вышедшее сильно позже релиза игры для PC, в котором и перевод переиначили (изначально в первом издании игры был переведён текст и субтитры) и добавили ужасную русскую озвучку. Я хоть и предпочитаю играть с русской озвучкой, но даже я не выдержал выслушивать «Вот г***он» вместо «I hate that guy» и всякие локализаторские перлы вроде «рыцаря без страха и укропа».
А вообще, в дальнейшем хотелось бы увидеть в рубрике разборы локализаций Batman: Arkham Asylum, Dragon Age: Origins, Watch Dogs, Resident Evil 5 и собственно Mass Effect.
Dragon age было бы шикарно. К слову, кому больше понравилась русская озвучка Морриган?
Хотя звукомонтаж откровенно плохой. Но выругавшаяся и поправившаяся себя Морриган доставила.
Парадокс локализации Dragon Age: Origins в том, что лично мне русская озвучка очень даже понравилась (в особенности как раз наша Морриган), но невозможно отрицать того, что ответственные за звук (насколько понимаю, звукорежиссёр) крупно облажались, допустив в финальную версию столько ошибок и несоответствий: запинки актёров, которые следовало вырезать (мне больше всего запомнился гном, который запнулся и сказал «ёперный театр»), персонажи, временами говорящие не своим голосом (та же Морриган во время первой встречи персонажа игрока с ней произносит несколько фраз голосом другой актрисы), ну и апофеоз абсурда, когда некоторые мужские персонажи говорили женскими голосами, а некоторые женские — мужскими.
К черту озвучку, субтитры во второй и третьей части ужаснейшие. В третьей лучше, чем во второй, но вот вторая — кошмар.
а там много рыцарей укропа? ради таких перлов можно было бы и перепройти
Признаться честно, не знаю, как много. Мне лично хватило и одного такого перла, ибо наиграв пять-шесть часов с русской озвучкой я насытился по горло ужасным мискастом и неведомо зачем переиначенным переводом и переключился на полностью английскую версию, а потому не знаю, что там ещё они понапридумали.
Денис, послушай любое интервью с Гланцем, он всегда говорит, что старается максимально вложиться в образ при озвучке.
Сцена после титров, просто, топыч!
Качество и терпение… лично я бы предпочел 3-этапный вариант выходы игры. 1 этап издатель выкатывает игры на рынок сугубо на анлгийском языке с миниальным переводом, меню и функционал не связанный с диалогамии сюжетом и т.п. 2 этап все получают бесплатный (что понятно) патч с сабами в игру, дабы не заставлять нетерпеливых и принципиально не приемлющих русскую озвучку. 3 этап выкатывают патч с озвучкой. Проблема в том что всеравно найдутся нетерпеливые недовольные по поводу и без, а если затягивать с данной 3-х этапной системой то труды людей могут уйти в трубу (лично я наигрался в Инфинит до выхода русской локализации и дальше встречи с Элизабет не ушел, обидно как-то)
Денис, спасибо большое за отличное шоу и за восхитительные трейлеры в конце (они прям очень крутые). А еще спасибо за концовку — спокойно смотреть на Салли я теперь не смогу=)
Денис, потыкай, пожалуйста, палкой кое-какое нечто под названием Battlefield Hardline.
Подождать месяц ради хорошего перевода — легко. Но так как на самом деле ждать придется месяца 3 (минимум) то выбрать очень сложно
Лучше всего играть в оригинале. Но если уж речь идёт про дубляж, то лучше подождать пару месяцев чем слушать то, что мы имеем сейчас в большинстве игр.
Выпуск интересен как и всегда ))
Но я всё равно буду ждать ТП по хевирейну.
А по сабжу дубляжа у меня одна позиция — оригинал + сабы на русском/любом другом языке. Так делают Рокстар и спасибо им за это. Но на ПК некоторые издатели насильно навязывают озвучку. А там полный мрак. Поэтому я искренне желаю смерти всем ответственным за российскую локализацию игр от Юбисофт, ЕА и Активижн последних трёх лет. Всегда, блин, мечтал, чтоб вместо Троя Бейкера, или ещё кого, в моих колонках/наушниках звучали голоса ноунеймов, не умеющих в эмоции! И чтоб это было неотключаемо! Поэтому, раз уж так навязывают локализацию, то пусть уж завозят через месяц, НО НОРМАЛЬНУЮ.
А ведь среди состава Stopgame тоже есть человек, который прекрасно имитирует акценты ;)
День прожить не зря =)
Ждём-с The Last of Us?
Уже есть, на YouTube-канале Дениса. Забейте в гугл и сразу найдётся.
Даже проще. У Дениса в блогах есть.
Да, или так. Просто я их впервые увидела на YouTube, поэтому и предложила такой вариант.
Автору советую поработать в переводческом бюро просто ради интереса хотя бы месяц. Если нет образования переводчика, то хотя бы корректором. Естественно, если докапываться до штучного продукта, то ты весь такой красивый и умный из себя, а ты поработай в бюро. Платят копейки, а материалов для перевода на несколько лет вперед, и ни каких-то крупных и масштабных, а много и мелких. И мало того, что объемы и масштабы большие, а оплата маленькая, так еще попробуй эти тонны текста год за годом переводить. Год за годом. Тоже станет пофиг и абы кабы. Тоже самое касается и актеров озвучки. Они не работают отдельно над одним проэктом. Там в будке озвучки трезвые не сидят, каждый день они тоннами переозвучивают огромную кучу контента различного сорта паршивости.

Трудностей перевода не может быть в английском языке, который сегодня знает каждая собака. Не знает только лишь советское поколение, да гопники всякие. Английскому со школы обучают, не говоря уже о том, что в игры с детства все играют, и волей-неволей научишься.

Вся интеллигенция, которой важно качество перевода, давным-давно уже выучило ангельский как свой облупленный. Те же, кто не знает английский, не особо-то прошаренные в вопросах искусства и качества.

Не говоря уже о том, что существуют десятки примеров, когда любительский перевод дополнял и улучшал исходный материал.

Автору желаю в следующий раз разобрать какую-нибудь игру из эры пиратских переводов золотой эпохи фаргуса и прочего. Рекомендую к осмотру игру Макс Пейн. Есть пиратский перевод от Tycoon Games, который представляет собой яркий пример, как оригинальная игра может быть улучшена за счет озвучки (Макс Пейн озвучен меланхоличным наркоманским голосом, что создает свой эффект) и озвучку от 1С, когда Пейн озвучен советским шпионом.

Постал 2 еще отличный пример перевода. Вообще в акелле раньше работали выходцы из фаргуса.
Стена текста
объемы и масштабы большие, а оплата маленькая

«Платят мало — буду работать плохо.» Может в этом проблема?..
так еще попробуй эти тонны текста год за годом переводить

Или проблема в том, что этим занимаются люди, которых тошнит от того, чем они занимаются?
Английскому со школы обучают

Как и истории, химии и физике. Но если тебе к 30 годам не пригодилось ни то, ни другое, ни третье, то что в голове остаётся, кроме 1917 года, C2H5OH и законов Ньютона?
Вся интеллигенция, которой важно качество перевода, давным-давно уже выучило ангельский как свой облупленный.

Продолжай говорить «вся» — люди должны знать, кто здесь знает всё обо всех
Те же, кто не знает английский, не особо-то прошаренные в вопросах искусства и качества.

Это, видимо, аксиома…
Не говоря уже о том, что существуют десятки примеров, когда любительский перевод дополнял и улучшал исходный материал.

Буду благодарен хотя бы за один десяток примеров.
Я тебе говорю еще раз — поработай сам. Сейчас ты пишешь как школьник с юношеским максимализмом. Хорошо, конечно, быть в числе избранных и работать на стопгейм, сидеть дома, попивать чаек и посвящать себя одному единственному видео, только лишь потому, что у тебя нормальный голос на записи. Я вот раньше увлекался любительскими переводами, переводил сам. Сначала субтитры, затем квесты, затем перебрался на стопгейм. Затем устроился в бюро. И мои иллюзии были жестко разбиты. Помимо масштабов трудов, английский — это капля в море, ты уже не считаешься переводчиком, если ты знаешь только английский. Профессиональные переводчики уже должны знать и переводить как минимум с двух языков, а лучше и все три. И помимо знания, есть еще жесткие требования к орфографии и к пунктуации, если ты еще совмещаешь в себе функции корректора. Не говоря уже о том, что домой тебя редко отпускают. Ты работаешь по пятидневке дома, еще работу и домой заставляют брать.

Буду благодарен хотя бы за один десяток примеров.

Макс Пейн в переводе от Tycoon
Постал 2 от акеллы
Full Throttle в пиратском переводе
Dungeon Keeper 1-2 в пиратском переводе
Перевод Half-Life 2 в версии от софтклаба на выходе, который был затем замещен из-за прав переводом от бука.
Rainbow Six Vegas был озвучен профессиональными спецназовцами, что придало свой колорит.
Игры от близзардов все могут похвастаться первоклассным переводом, который лучше оригинала. Крылатые фразы из варкрафта 3 тому пример.
Пиратский перевод MDK2. Трешовой игре трешовый перевод.
Фаллоут 1-2 от фаргуса.
Побег с планетки от той же фаргус.
Десятки квестов как например серия Space Quest с шутками про ельцина от какого-то новосибирского любителя-переводчика.
Ларри 7 тоже довольно харизматично озвучен.
Странный мир про мудакенов того же фаргуса.

Да вообще весь фаргус, он не просто так стал мемом и символом грамотного перевода. Товар делался штучным, озвучено все профессиональными актерами театра на коленке, но с душой.
Ты работаешь по пятидневке дома

вне дома конечно же
затем перебрался на стопгейм

На зонеофгеймс конечно же. А субтитры переводил на нотабеноиде. Уже от стенок текста замыкает.
Макс Пейн в переводе от Tycoon
Постал 2 от акеллы
Full Throttle в пиратском переводе
Dungeon Keeper 1-2 в пиратском переводе
Перевод Half-Life 2 в версии от софтклаба на выходе, который был затем замещен из-за прав переводом от бука.
Rainbow Six Vegas был озвучен профессиональными спецназовцами, что придало свой колорит.
Игры от близзардов все могут похвастаться первоклассным переводом, который лучше оригинала. Крылатые фразы из варкрафта 3 тому пример.
Пиратский перевод MDK2. Трешовой игре трешовый перевод.
Фаллоут 1-2 от фаргуса.
Побег с планетки от той же фаргус.
Десятки квестов как например серия Space Quest с шутками про ельцина от какого-то новосибирского любителя-переводчика.
Ларри 7 тоже довольно харизматично озвучен.
Странный мир про мудакенов того же фаргуса.


Благодарю.
Ну а по поводу всего остального:
Я тебе говорю еще раз — поработай сам

Нет.

Нет желания месяц работать поваром, чтобы предъявить менеджеру, что бефстроганов в его ресторане отдаёт тухлым мясом. Я просто это скажу, потому что могу отличить хорошую еду от плохой. Если повар в ресторане работает в суровых условиях и мало получает — мне, как потребителю, от этого легче не становится. Надеюсь, аналогия прослежена.

школьник с юношеским максимализмом

Возможно, если бы каждый занимался тем, что ему нравится, то всё, что есть на рынке было бы гораздо более высокого качества. Но пока что я куда чаще вижу, что игры делаются с энтузиазмом, а переводятся с целью получить зарплату.

У меня всё :)
Тогда не стоить винить в видео переводчиков, можешь винить путина за низкие зарплаты и удручающий рынок труда. Нет такого понятия как «трудности перевода». Перевод с английского на русский это детский сад в мире переводов. Ты можешь считать, что ты знаешь английский, но на самом деле мало кто из «типа знающих» может переводить нормально с русского на английский. А с английского на русский сегодня любой школьник может перевод. Так что дело не конкретно в переводчике, а в условиях.

И опять ж подставь себя на место издателя. Комы ты доверешь перевод? Крупной конторе, которая на рынке давно и переводит в огромных масштабах? Или куче любителей, которая скажет, что они хоть и неизвестны, но переведут с душой. Естественно они выберут имя, и не душу.

Я как-то раз захотел перевести на выходе квест Gemini Rue. Тогда еще не были написаны скрипты в свободном доступе для распаковки ресурсов для этого движка. Я пошел на форум, связался с разработчиком. Попросил его просто дать исходник зашифрованного файла, чтобы я мог сделать любительский перевод. После того, как он узнал, что я не «издатель», а просто любитель, он перестал даже отвечать на мои письма и тупо добавил в игнор. Какой-то индиквест, но разраб и то не хочет по доброте душевной связываться с любителем.

Не говоря уже о том, что игры в россии в основном воруют, а то что нельзя украсть, тупо не покупают. Тот же анчатред в свое время покупался лишь фанатами. По тем временам отдать 2300 за игру, когда в стиме игры продаются за 500 рублей было дикостью. Русскую версию купили единицы.
дело не конкретно в переводчике, а в условиях

Да в общем-то почти в каждом видео прослеживается мысль, что дело в условиях. Возможно речь в видео не о тех, о которых говоришь ты — низкие зарплаты и т.п. Но в целом — условия такие, что делать качественную локализацию издателям недосуг. Я бы даже сказал, что уровень ЗП — это следствие такого отношения.
Приходите вы, допустим, к юристу за консультацией. А он мало того, что сдирает втридорога, так ещё и саму консультацию даёт низкокачественную
А когда вы начинаете возмущаться и предъявлять ему претензии, становится в позу:

— Слыш, мужик. Какого хрена ты тут возмущаешься! Сам пойди штатным юрисконсультом поработай, а! Платят немного, дел дофига. «И мало того, что объемы и масштабы большие, а оплата маленькая, так еще попробуй эти тонны текста год за годом штудировать. Год за годом. Тоже станет пофиг и абы кабы.»
И вообще — какие у тебя трудности могут быть в юриспруденции, которую сейчас имеет возможность знать каждая собака. Ты ведь в школе её учил? Учил. Гугл под рукой? Под рукой. Вся интеллигенция уже ж знает и разбирается в праве достаточно. Вот и не жалуйся на низкое качество моей работы

Вас устроит такой ответ? Вы откланяетесь и уйдёте? Ой, сомневаюсь!

P.S Я надеюсь, понятно, что на месте юриста в этом примере может быть повар, парикмахер, сантехник, менеджер… Или актёр.
Что это за смехотворный бред? Прекрати нести чепуху!

.Ты можешь считать, что ты знаешь английский, но на самом деле мало кто из «типа знающих» может переводить нормально с русского на английский.

Нормально перевести с английского на русский не так уж сложно. Конечно, нередко попадаются фразы, которые невозможно перевести дословно. Для этого можно употребить синомимы или заменить текст на тот, который будет нести в себе не менее смысловое содержание данной фразы, главное чтобы этот смысл не был искаверкан, а передан достоверно и точно!
Вопросик-на ютубе есть трубности перевода ласт оф ас, а чего сюда не привязали?
что поделать, почти любая профессиональная работа предполагает задротство как в ММОРПГ ¯_(ツ)_/¯
Я тебе говорю еще раз — поработай сам.

Еще напиши «Сперва добейся, а потом критикуй»
а давно ли любители озвучивали 3 варкрафт? и софтклаб как бы не любители.
Согласен. И хотел добавить, по поводу пиратских переводов, которые улучшили игру я вспомнил игру Kingpin Life of Crime, треш тот еще, ни разу не шедевр, но озвучка там была очень забавна и придовала шарм довольно средненькой игре!
Пример озвучки!
Не знает только лишь советское поколение, да гопники всякие


Те же, кто не знает английский, не особо-то прошаренные в вопросах искусства и качества.


Просто п… Просто нет слов.

Не знаешь английский — совок или гопник
Не знаешь английский — не в состоянии оценить искусство и качество продукта, либо твоё мнение менее важно.

Л-ЛОГИКА.

Английскому со школы обучают, не говоря уже о том, что в игры с детства все играют, и волей-неволей научишься.


Логике со школы обучают, не говоря уже о том, что в логические игры с детства все играют, и волей-неволей научишься мыслить логически.

Намёк понятен!?
Замечательная рубрика! Денис, спасибо вам большое!) Отдельной благодарности и всяческих плюсиков в карму заслуживает музыкальная подборка и динамичная нарезка видео в конце роликов!
Интересно было бы услышать мнение автора о любительской локализации Deus Ex: Human Revolution))
Я бы месяцок подождал )))
Самые worthy 34 минут 45 secodns in моей life! :D
Спасибо за ностальгию с Холмсом
Знакомая мелодия играет в конце… мог бы кто подсказать?
В титрах название этой мелодии Денис даже жирным шрифтом выделил, и всё равно находятся те, кто продолжают спаршивать
Это бомбезно!
Опа! Моя любмая рубрика на стопгейме! Пошёл подогревать бутерброды)
Эх, а раньше подогревали кружку пельменей и кастрюльку чая
как геймер со стажем, как переводчик (хоть это и второе высшее) и как почетатель острот Кларксона заявляю, что локализацию нужно проводить после получения всего материала! так сохраняется максимальная точность, четкость и смысл перевода. Это как первое правило перевода статей — заголовок всегда последним. Нужно получить максимум информации, осмыслить ее и перевести. Я за ожидание перевода после релиза. Хотя я не понимаю, что мешает студии высылать видеоролики и записи сцен для локализации. Боятся слива в сеть?
Денис, спасибо за выпуск!
А что если сделать трудности перевода наоборот(оригинал русский, а локализация английская), я правда не уверен что такие игры существуют, но на память приходит metro 2033 и на сколько я помню на Е3 для показа англо-говорящим журналистам привезли русскую версию игры и думаю можно считать русский первоисточником.
Про Metro:Last light помню еще говорили, что это тот редкий случай, когда русская версия была лучше в английской) «Летс дринк Артьём» от морозова на английском, я никогда не забуду!
Да люди перевод Saints Raw 4 ждали сколько месяцев, а там субтитры с опечатками, Карл!
Обдубаился. Поздравляю от всей души (я не рыжий, мне можно). Походу безгрешных на СГ не осталось)
Денис, очень хотелось бы посмотреть/послушать твое мнение касательно The Longest Journey: Dreamfall. Дубляж, в свое время, очень понравился. Но точно помню что озвучка домашнего робота Зои заставляла уши кровоточить, а персонаж Белая Леди во время диалога мог усыпить своим умиротворенным голосом (так и не решил для себя, плохо это или хорошо)
Словом, буду просить сделать Трудности перевода Дримфол (под каждым видео) до тех пор, пока не сделаешь!
)
Вот кстати бложую за дримфол. Там же перевод вышел не сразу, а спустя какое-то время. И я, например, очень хотел в неё поиграть, поэтому перевода не дождался, играл в оригинале. Поэтому даже не знаю, какая локализация в итоге получилась. И как раз тот случай, когда у наших ребят было время сделать всё хорошо.

Но точно помню что озвучка домашнего робота Зои заставляла уши кровоточить


А тут ты меня расстроил. У меня одно из главных воспоминаний об игре — этот самый обезьян (как ни странно) и то, как он говорит. Он одним своим голосом создавал такой невероятный домашний уют, и при этом настолько чувствовались все годы, через которые они с Зои прошли…
Денис, а как вам идея разобрать в «Трудностях перевода» Метро 2033 и Last Light? Думаю, будет интересно разобрать ситуацию, когда все идет, так сказать, в обратную сторону
Кобот, иди сюда паскуда! Ты труп! Ты слышишь? Ты труп! А ну вернись...

Не знаю, но мне показалось, что этот диалог схож с моментом из известного фильма.
Показать видео
Всё так же приятно знать что не у меня одного горит от плохого перевода/озвучки.

Ну и отвечая на поставленный автором вопрос: я бы подождал чтоб нормально перевели, потому что приличное количество разработчиков/издателей имеют идиотскую региональную политику, из-за которой поиграть в некоторые игры в оригинальной озвучке(английской) — нельзя, а терпеть хреновую переозвучку, или кастрированную версию — только с переведённым текстом у меня нервов не хватит.
Да, версии для СНГ региона стоят дешевле, потому что «контента меньше», т.к. из поддерживаемых языков — только русская озвучка+текст, но почему не сделать так чтоб в СНГ версии присутствовал ещё и английский язык? Хрен с немецким, французским и прочими языками! Только русский и английский и все счастливы! Или даже ещё круче — сделать английскую версию в виде излюбленного многими издателями DLC! Всё я сгорел…
Спасибо! Будем ждать новых выпусков (может о Hitman: Absolution?).
За расследование ситуации с цикадами отдельный ллойс! Но хотелось бы всё-таки узнать, что же именно так крепко связало переводчиков Sony с этим насекомым.
Это топчик :)
Денис, спасибо за «Трудности перевода» в целом и Uncharted в частности. Посмотрев Uncharted 2 понял, что перепроходить буду на английском. Знаю, что игры у тебя расписаны на год вперёд, и вообще, игра эта довольно-таки старая, но всё же предложу на «Трудности» Primal-первую официально локализованную игру на Playstation 2. Понимаю, что маловероятно, так как игры нет в российском сторе, а эмулируется она с проблемами, но всё же, вдруг возьмёшь на заметку.
Про спички, там как ни крути, чтобы Дрейку не говорили, ответ «не понял» не подходит в обоих случаях. Он же ответил как бы в шутку что-то типа «о чём ты говоришь вообще?»
В очередной раз убеждаюсь, что ТП — одна из самых крутых передач на SG. Кто б мог подумать на заре становления передачи, что шоу про перевод зайдёт?
А тут тебе и очень крутой монтаж, потрясающие приколы, куча интересных фактов, огромная проделанная работа, шуточки про педофилов. Что может быть лучше?
6:55 Я извиняюсь… что? На чистом "АМЕРИКАНСКОМ?"
Это америкосы забыли английский и придумали свой собственный язык?
Ты чем слушаешь? Об акцентах же речь!
Чарли Каттер говорит с британским акцентом, Хлоя Фрейзер — с австралийским, а Нейтан Дрейк — с американским. Речь об этом.
Понял ошибку ;)
Денис, Еще раз спасибо за твой труд))) Ждём еще!!!))))
Если вдруг снова захочется взять любительскую озвучку, попробуй озвучку Borderlands 2 от GameSVoiCE
С рекламного ролика четвертой части больше всего бомбануло, когда сказали «Натан». Разве Денис, озвучивший 3 части до этого, сам не понял, что сказал хрень? Учитывая, что он имя своего персонажа уже называл в предыдущих играх.
Слушала с ним интервью и он всегда поправляет людей, если они не верно произносят какие-то слова. Неужели тут он не понял, что не правильно сказал?
Верю и надеюсь, что в четвертой части не будет такого трешака
«Последняя из задниц» вышла в 2013м, это так, к слову об Абу-Даби и Дубаях всяких)
А не в 2012м
А где про 2012 сказано? Оо
Пересмотрел, показалось, прошу простить.
Денис, спасибо за твой «индикатор требовательности к переводу». Очень нравится аргументированный подход и… Даже нечего добавить. Надеюсь, еще увидеть/услышать больше подобного контента.
Хотелось бы увидеть трудности перевода по dead space.
Знаю почему они так пыхтят и стонут в микрофон, старая привычка звукаря сводить для порно, от неё так просто не избавиться.
Вот глухорежиссёрам вообще в первую очередь уши бы пооткрутить за такое своенравство. Вообще всю атмосферу рушат.
Спасибо за проделанный труд, взглянул на серию с другой стороны. Предлагаю в рубрику запилить Heavy rain и Beyond. HD переиздание вышло, а с озвучками все не очень хорошо, есть где развернуться
Кстати, кому интересно(в конце видео она не была вписана), музыка из ролика Uncharted 4 — это Maxence Cyrin-Where is my mind? (пианино версия песни группы pixies)
Кстати, в хитман блад мани много второстепенных персонажей с акцентом и в дубляже все они говорят с ним же.
Раз уж тут предлагают любительские переводы, то от себя предложу переводы игр Westwood от Дядюшки Рисеч — в частности, C&C Renegade и Emperor: the battle for Dune. Перевод любительский, но было видно, что парни старались, хотя в видеороликах Дюны липсинк отсутствует как таковой)
Денис, как и всегда замечательнейший выпуск, спасибо большое!!!

Единственное замечание:
Салим кричит не «YOLO», а «Yella»(يا الله), что в переводе с арабского означает «come on/ let's go».
Очевидная шутка не очевидна?
Пересмотри этот кусок — я не думаю, что это была шутка.

Но дождёмся ответа Дениса.
Раз уж прозвучала такая фраза, то да, это была шутка и это "You Only Live Once" :)
Если бы издатель и локализатор действительно заботились о качестве, то выпускали бы игру в оригинале и с субтитрами, а уже через определенное время обновляли игру корректированным переводом вместе с озвучкой и все были бы довольны. имхо.
Да и если бы была практика корректирования перевода после релиза в принципе, то я почти уверен, что в этом смогли бы помогать сами игроки на форумах, указывая на ошибки и неточности.
Ну смотри. Зачем издатель будет тратить деньги на озвучку если игру уже купили?
Никто же не говорит делать это втихаря. А если объявить, то желающих может и прибавится, в качестве эксперимента можно и попробовать, другое дело что проблема возможно не в деньгах.
проблемы всегда в деньгах.
Как насчет Aliens: Colonial Marines, AvP 2010 и alien isolation? КТО ЗА?
Я не могу. Ты такие пиздатые трейлеры в конце делаешь. Я только их пересматриваю по несколько раз
А на версию для виты будут Трудности перевода?
«Не» ©Константин Тростенюк
Он к слову неплохой. Играл уже давненько, но по тому что помню фейспалмовых моментов в актерской игре было всего парочку. За перевод не помню, может потому что все было относительно норм.
Alien Isolation.
Пролог
После предыдущих частей ТП не хотелось писать этот комментарий (в конце-концов, кто я такой, чтобы хвалить?), но тут все-таки не могу удержаться.

Рубрика потрясающая, Денис просто прекрасен. И конструктивность, и внимание к деталям, и подробность, и много юмора, от которого действительно смешно. Лучше сделать было просто невозможно. Браво!
Эпилог
Когда-то давно была мечта: видеть на СГ материал по играм не только «геймплейный», но и более «технический» что ли. Препарирование игр, так скажем. И пусть пока нет рубрик с разбором технических сторон тех или иных игр, у нас уже есть замечательные ТП Дениса и общие статьи по графике Лекса. Мечты сбываются?
Когда будут трудности перевода на The Last of Us? :)
Месяцев 8 назад будут, ога.
Ну ладно уж, все таки он был выпущен Денисом еще до того как он попал на СГ.
И я бы на его месте выпустил бы «ремастер» оного ибо, как по мне, это лучший выпуск из серии.
Можно ссылку?
В тему работы Беспалого еще можно Watch Dogs взять. С таким переводом будет, где развернуться.
Денис, отличная рубрика. Только из-за нее я подписался на канал, зарегистрировался на сайте и теперь пишу этот комментарий. Спасибо. Хотел бы почаще видеть эти видео)
сделайте друдности перевода на tomb raider 2013 или rise of tomb raider
Но ведь у Рамзеса есть акцент, не сильный, но всё таки есть.
Scary Poppins могли бы перевести как «Старушка Шапокляк».
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир
Наверх ↑