6 ноября 2021 6.11.21 41 2929

В Forza Horizon 5 добавят перевод на язык жестов для всех кат-сцен — кажется, впервые в AAA-играх

Команда Forza Horizon 5 подготовила ролик, где демонстрирует настройки доступности в игре. Одна из самых интересных особенностей — перевод кат-сцен на язык жестов. Похоже, в AAA-играх такое появится впервые.

Среди показанных настроек доступности:

  • Несколько вариантов для дальтоников — например, можно изменить цвета в геймплее, но оставить всё как есть в интерфейсе. Или наоборот — изменить цвета в интерфейсе, но оставить их в геймплее.
  • Высокая контрастность для интерфейса. Она включает дополнительные подложки для текста — например, чтобы было проще прочитать названия гонок во время свободной езды.
  • Замедление скорости игры. Интерфейс и звук работают с обычной скоростью, а вот геймплей замедляется на указанное значение. Не действует в онлайне.
  • Особо лёгкий уровень сложности «Турист».
 

Все вышеперечисленное есть в Forza Horizon 5 уже сейчас, а в скором времени через патчи добавят перевод кат-сцен на язык жестов. Если включить эту настройку, во время роликов в углу будет появляться переводчик. Предусмотрено два варианта: американский язык жестов и британский.

Язык жестов — очень редкий гость в видеоиграх. Похожие элементы появлялись в симуляторе ходьбы Tacoma, а мышка из VR-приключения Moss может сообщать через язык жестов незначительную информацию, но, судя по всему, ещё не было игр, где жесты стали бы полноценным вариантом перевода. Отчасти это объясняется широкой распространённостью обычных субтитров.

Forza Horizon 5 уже доступна для обладателей Premium Edition, а для всех остальных (включая подписчиков Xbox Game Pass) откроется 9 ноября.

Пример кат-сцены с языком жестов в Forza Horizon 5.
Пример кат-сцены с языком жестов в Forza Horizon 5.

Поддержи Стопгейм!

Forza Horizon 5

Платформы
PC | XONE | XBOXSX
Жанры
Дата выхода
9 ноября 2021
1.1K
4.2
615 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

Вот она, инклюзивность здорового человека. Хотя есть обычные субтитры

Так а в чём проблема обычных субтитров? Если людям будет так удобнее, то и хорошо. Но мне всегда казалось, что и текст с этой задачей справляется. Субтитры и так могут отвлекать от действий на экране, а следить ещё и за дополнительным окошком должно быть ещё сложнее, не?

Тут нужно мнение глухого человека. Ты и я можем только домысливать насколько они лучше или хуже воспринимают текст и язык жестов.

Хы, только сейчас понял какой каламбур создал) Ну кто виноват что некоторые активисты настолько исказили понятие что теперь есть «инклюзивность курильщика»

[i]«Инклюзивность здорового человека»[/i] — это мощно.

Возможно… а возможно и нет. Лично я не вижу никаких признаков того, что это прогиб под какую-либо повестку, как не вижу и причин искать их. Разработчики сделали хорошее дело, никому при этом ничего не урезали в плане удобств — молодцы. В чём их тут подозревать?

P.S. Если что я в предыдущем своём комментарии говорил не о разработчиках игры, а о ТВ каналах.

Б***ь, разрабы сделали удобно одной из групп игроков, [b]не урезав при этом игру для других[/b], и тут началось: [i]«А-а-а, прогнулись!», «Кич ради кича!», «Тупо реклама!»[/i].

** вашу Машу, «прогнулись» и «тупо ради инфоповода» — это, например, х***я с в возможностью создать транса в какой-нибудь [b]Hogwards Legacy[/b] про волшебников Англии XVII-го века, а тут ребята просто сделали для людей.

Моя сестра учила язык жестов и общалась с глухими. Так вот она мне рассказывала, что русский жестовый (как, наверное, и другие жестовые) отличается от обычного русского заметно, хотя они и имеют много общего. И глухому человеку нужно знать оба варианта, но жестовый является более близким для них. А некоторые могут и не знать обычного для нас варианта или знать плохо. Думаю, поэтому и сделали для них перевод. Как сделали перевод на русский, хотя могли оставить всё на английском — разберутся как-нибадь. Я вот в детстве, не зная толком английского, играл в некоторые игры без перевода и в меню не застревал сильно.

В том, что ты привел в виде цитаты, речь о том, что американский язык жестов неанглоязычные глухие понимают лучше, чем просто английский язык в виде субтитров. Речь же в ветке шла о том, легче ли (проще, быстрее) глухим читать субтитры на родном языке или жесты.

Для глухих легче боковым взглядом улавливать того чела, чем переводить полностью взгляд на текст

Для тех кто не понимает. Задайте себе вопрос. Вам самим как легче, читать субтитры или слушать? Вот с глухонемыми так же. Они слушают через язык жестов

И протезы то же наклеяли только ради людей!, ведь реальные люди с фуллбоди протезами отлично смогут и в игру играть, и машину водить!, в целом больше спорить не буду — мне страшно.

Протезы в игре сделали для лучшей ассоциации игрока с персонажем. И люди с протезами могут машину водить. Первое видео, про водителя с протезами ног, Второе, про водителя с протезами рук, с 12.00 поездка.

Окей, просто напомню что когда ты тратишь время и деньги на что-то, то значит откуда-то деньги и время убывает,

Если ты с такой точки зрения смотришь, то разве повышая доступность игры для различных групп людей, ты, потенциально, не повышаешь продажи среди этих групп людей?

Потому что субтитры дешевле.

Мышление и разговор глухонемого отличается сильно. Слышащим людям это заметно если говорить с ними через сообщения. Там речь с не правильными окончаниями, предложения строят не правильно, слова местами меняют. Так сразу и не поймёшь что написано =) Но если говорить с ними на языке жестов, то они намного лучше и быстрее усваивают что им говорят, потому что это их язык. 

Ну хоть так, думаю англоговорящим будет очень приятно

Вот именно, плюс многое зависит от контекста. Помню, с глухонемым телефоны обсуждали. О том, что у него не работает интернет, он сказал фразой «Интернет прощай». До сих пор помню

Так-то хорошее дело. Много ли вообще игр заморачиваются такими вещами. Спорить много можно. Сказать одно, кому надо тот воспользуется, кому нет, тот и так переживет.

В комментариях на ютубе проясняют:

ASL is basically a different language from English. While deaf people might know some English, they might not be very good at it, so having their «native language» would help immensely.

Речь не об этом, а о том легче ли и быстрее глухим во время геймплея и катсцен читать жесты или субтитры.

Так как раз об этом. Что некоторым глухим в принципе жесты читать легче, чем буквы.

Читай также