21 июня 2018 21.06.18 24 6131

Печальный перевод трейлера Cyberpunk 2077 на Е3 и что я с этим сделал.

-18

Ну, начнём!

Здравствуй, дорогой человек, решивший это прочесть. Наверное, тебе, как я мне, небезразлична новая вселенная CD Project RED. Так случилось, что я ярый фанат «трудностей перевода» и, увидев вопиющую несправедливость к переводу в официальных субтитрах трейлера, как супермен на фоне солнца, со всех ног (прошло уже две недели, кажется) спешу это исправить.

Небольшое «как это было»
Когда я смотрел трейлер с Е3 (уже вытер слёзы после анонса TES6) я всплакнул снова. И не столько от факта релиза, как и оттого, насколько… нехорошо переведён английский вариант на наш могучий и великий. Про причины заикаться не стоит, я думаю, однако проблема, возможно, как всегда, в сроках и сделать качественно просто не успели. Зато я могу попробовать себя в этом деле. (Ура, ура.)

Давайте же более детально разберём, что с официальным переводом, по моему мнению, не так.

По счастью, в трейлере вариация главного героя, ведь все мы уже знаем про кастомизацию гг, говорит не так уж и много, что позволит мне уложиться в более короткий промежуток). Картинок будет мало, хотя я попытаюсь чем-то разбавить текст, но скрины субтитров и яндекса с гуглом погоды не сделают. Важно отметить, что для удобства весь материал будет разделён на фразы трейлера и разбирать мы будем их как в совокупном значении, так и по отдельности.

1. К самой первой фразе у меня претензий нет. Предложение "In 2077 they voted my city the worst place to live in America" переведено, как "В 2077-м мой город признали худшим местом для жизни в Америке" и исправлено мной на "В 2077 они признали мой город худшим местом для жизни в Америке" только из вредности, чтобы не сошлось с оригиналом и потому, что мне кажется так звучит слегка более распущенно, что больше подходит для гг.

2. Дальше немного веселее. Глав. герой произносит фразу "Main issues?", что в дословном переводе означает «основные причины» или что-то типа того. Как бы я не пытался, не напрягал мозги, однако ничего лучше, чем согласиться на простое «почему?» я не придумал. Проблема в том, что для нашего почему есть английское why, значит, рассудил я, это здесь неспроста. Но вышло так, как вышло.

3. Как я и говорил, в начале ничего интересного, поэтому фразу "Skyhigh rate of violence" переведённую, как "Зашкаливающий уровень преступности" я перевёл, как более подходящую под оборот skyhigh "Уровень преступности выше крыши".

4. А вот с четвёртой фразы начинается веселье. ГГ говорит: "And more people living below the poverty line than anywhere else", а переводчик такой (гугл переводчик, наверное): "и люди, живущие за чертой бедности… их здесь больше, чем где-либо ещё". Тут и так всё ясно, или я могу начинать орать? Ну, то есть, как бы, смысл — то передан, но какого, извините меня, лешего английский вариант делит условные третью и четвёртую фразы на два предложения, а русский нет? Да и ладно бы, описались, заглавную не поставили. Но к чему это троеточие? В английском варианте герой произносит предложение непрерывно. Со стороны это, конечно, выглядит, как придирка ради придирки, но вот из таких мелочей и строятся все произведения: игры, кино и т.п. Так что моё недовольство тут уже начинает нарастать и мой вариант звучит, как: "Да и людей, живущих за чертой бедности, больше, чем повсюду".

5. "Can't deny it — it's all true..." От себя хочу сказать, что обороты английского мне крайне доставляют, даже такие простые, как этот. Может дело в их сложности для точного переноса на русский? И поэтому смысл летает только у тебя в голове, а не на устах? Что это? Я ушёл от темы? Это потому, что здесь всё более-менее однозначно вышло. Официальное "С этим не поспоришь" против моего фанатского "Против правды не попрёшь." Однако что мы видим? Следующая фраза английского перевода начинается, как продолжение пятой, а в русском это два разных предложения. Небольшие косяки, но душу не греют, не так ли. Кстати о шестой фразе…

6. "but everybody still wants to live here" И этот блог не был бы им, если бы здесь не было косяка. Официальный переводчик Е3 — Гугл Яндексович, говорит нам: "Но люди всё равно сюда тянутся". Я понимаю, что дословный перевод — это зашкавр последний, но речь то идёт о людях, которые уже живут тут и хотят остаться, а не о тех, кто тянется сюда из других мест! Поэтому я предлагаю ПРОСТОЕ, заметьте, решение: "но всё таки каждый хочет жить здесь". Вроде звучит неплохо. Далее.

7. Ну всё, после этой фразы офф. перевод шагает в пропасть. Встречайте! "This city's always got a promise to you." И перевод звучит, казалось бы правильно: "Это город обещаний.". Ну… Просто скажу, что "Здесь всегда дадут возможность проявить себя." мне показалось, куда лучше передаёт суть сказанного. Согласитесь, одушевить город в этом плане крайне сложно, например дословно это звучало бы «У этого города всегда есть обещание для тебя.» Может, «В этом городе всегда найдётся лучик света»? В общем тут ещё можно поспорить, дословно или нет, или же нужно адаптировать. Однако «Город обещаний» и «Имеет для тебя обещание» — это разные вещи.

8.… Видимо здесь Гуглу уже самому стало лень. Ну КАК можно перевести "Might be a lie, an illusion", как "Ты понимаешь, что они лживые,". Я тут шучу сижу, но даже гугл так не переводит. Вот почему не вариант: "Могут обмануть, пустить пыль в глаза," м? Без слов. А дальше полный расколбас. Там уже и смыслы разные и всё, всё, всё.

9. "but it's there..." --> ''но ведёшься.'' <--«Но шанс есть...».
Английский, офф. русский и мой соответственно. Мне просто интересно, напишите в комментариях, особенно любители «Трудностей перевода», если такие заглянут, может, это я дурак? Косяки ровно те же самые, что и раньше. Опять с предложениями путаются и т.п. Эх. Дальше.

10. "just around the corner"--->"Ты бежишь за мечтой"<---"Только руку протяни". Я придумал, какой картинкой разбавить сей текст. Смотрите, это автор офф. русского перевода при написании десятой фразы.

11. "and it keeps you going" Дословно — «это поддерживает тебя на пути», как раз к тому, неосязаемому, что just around the corner. А у них это «Живёшь ради неё», мечты, на которую ты ведёшься, которая ЛЖИВАЯ, блин! Я до сей поры немного сомневался в правильности осуждения этого перевода, но смотрите. Мы видим, что мечта — то лживая, то есть тем, кто приехал в этот город на самом деле нечего тут делать. Это по версии субтитров. А правильный вариант гласит, что твой шанс есть в этом городе, только прячут его за обманом и иллюзиями и ТЕ, КТО В ЭТОМ ГОРОДЕ ВЫЖИВАЕТ, а не приехал в него на заработки, остаются здесь выживать, потому что про этот шанс понимают. Вот, в чём суть. Т.е. субтитры очень сильно коверкают смысл и это плохо.

12. Последние две фразы разберём слитно. "It's a city of dreams" "And I'm a big dreamer" Наш мини фаргус говорит "Это город мечтателей," "а я мечтаю о многом", а я считаю "Это город мечты," "а я тот ещё мечтатель". С учётом всего выше написанного, оставлю этот пункт на суждение читающему.

И завершая этот пост...

… хочу выразить свою благодарность тому, кто это прочитает и прочитает до конца. Я не слишком много работал с этой темой, но, надеюсь тебе было интересно это прочитать, особенно если есть проблемки с Английским). Но, думаю, их нет. Снизу по всем правилам присобачу ссылку на видео с моей версией перевода в голосе. Необходимости смотреть нет, но была бы приятна адекватная критика. А можно и написать что-нибудь в комментах, я бы поспорил насчёт правильности моего перевода той или иной фразы.

С благодарностью,
Дмитрий

 

Cyberpunk 2077

Платформы
PC | PS4 | PS5 | XONE | XBOXSX | Stadia
Жанры
Дата выхода
10 декабря 2020
6.9K
4.3
4 198 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

Я опущу критику и споры про правильность перевода, я не Денис Карамышев.
В каждом пункте обзываешь локализаторов «фаргусами», «яндекс-гуглы» и прочими. Это неплохие сравнения, но между пунктами не такой большой промежуток, отчего эти сравнения выглядят как вода в курсовом проекте — для объёма.
«В 2077 они признали мой город худшим местом для жизни в Америке»

Что за «они»? К чему они здесь? Речь идет о какой-то статистике, очевидно, и «они» здесь не очень в тему.
«Уровень преступности выше крыши»

«Выше крыши» в связке с почти научным термином «уровень преступности» выглядит нелепо. «Зашкаливающий» или «высочайший уровень преступности» как-то грамотнее звучит.
«Да и людей, живущих за чертой бедности, больше, чем повсюду»

Это как понять? По каким повсюду? Больше, чем где-либо в другом месте, или больше, чем во всех остальных местах вместе взятых?
«Против правды не попрёшь.»

Вместе с «выше крыши» создает ощущение, что рассказчик какой-то реднек, который использует простонародные и чуть архаичные выражения. Звучит не очень грамотно на фоне официального перевода.
«но всё таки каждый хочет жить здесь»

Каждый из какой группы людей? Всех? Почему речь не может идти о людях, которые хотят переехать в этот город? Как раз иммигрантов там должно быть очень много, как в любом развитом мегаполисе.
«Здесь всегда дадут возможность проявить себя.»

Опять обозначение каких-то неназванных третьих лиц. Почему не «город всегда даст шанс проявить себя»?
«Могут обмануть, пустить пыль в глаза,»

Та же проблема. Почему не «он (шанс) может оказаться ложным»?
«just around the corner and it keeps you going»

Имеется ввиду, что шанс за углом, и это заставляет тебя бежать за ним опять и опять, но он всегда за углом и остается, как бы не старался. Отсылка к пресловутой «американской мечте», когда люди думают, что стоит ом только туда переехать и тогда жизнь начнется, но не все так просто.
Субъективизм, я считаю. Но тут каждое мнение важно)

Какой нахер субъективизм, если это косяк стилистический, достойный уровня фанфиков, а не официальной локализации? И да, если ты так хочешь показать, что рассказчик из нижних слоев общества, то где слова -«ебта» маты и «чаво»? Главная проблема в том, что у тебя проблемы с русским языком. Это фатально для переводчика
Может быть, ты действительно понимаешь в английском языке больше, чем переводчики трейлера, но у них с русским получше, чем у тебя. И трейлер был призван описать атмосферу игры, с чем он справился хорошо. А это уже какое-то буквоедство.
Мне, конечно, могут сказать, что я уже достал приходить ко всем в комментарии и придираться, но серьезно:
Так случилось, что я ярый фанат «трудностей перевода» и, увидев вопиющую несправедливость к переводу в официальных субтитрах трейлера, как супермен на фоне солнца, со всех ног (прошло уже две недели, кажется) спешу это исправить.

Это даже звучит не по-русски.

Как, вы не поймете одну простую вещь: если текст написан криво и с ошибками, его или не дочитают или не пойму, так как всю дорогу будут спотыкаться.

Ты пишешь:
я бы поспорил насчёт правильности моего перевода той или иной фразы

А в итоге получишь, в лучшем случае, кучу комментариев про твою грамотность, в худшем — молча заминусят.

Неудачные тексты не обязательно удалять. Их можно привести в порядок с помощью функции редактирования.
Итак, поехоли.
1. Вредничай в другом месте.

2. Вроде бы и согласился, но все равно понудеть умудрился

3. Просто ни о чем. Что так, что так — суть совершенно не меняется, просто ты «по-быдляцки» выразился.

4.
… больше, чем повсюду

Не смеши меня так больше — я чуть со стула не упал. Благодаря твоей «супирпупир» вариации, весь смысл этого пункта теряется, ибо ты умудрился лить воду в течение (лить воду в течение, ну вы поняли))0) абзаца, а потом выдать лютую околесицу.

5. К чему вообще этот пункт? Ровно та же ситуация, что и со вторым пунктом — вода ни о чем: вроде и согласился, но все равно умудрился поныть.

6. О, а вот и первый полноценный косяк в переводе! Ура, аплодисменты!.. Что значит, какая разница? А, точно, это же трейлер, который должен передать настрой игры, и сама фраза, тащемта, подходит к общей атмосфере… Если ты ради этого пункта пилил этот блог — у меня для тебя плохие новости. Это называется занудством.

7. Так, падажжи, давай разбираться. То есть в одних случаях ты тупо дословно переводишь, а в других, когда это подходит — нет? Вот тут как раз очень просто и лаконично передается вся суть города: «Это город обещаний». Понятно, что здесь имеется в виду. Да и смысл оригинальной фразы «Этот город всегда даёт тебе обещание» сохранен.

8,9. Совмещу эти два пункта, ибо я понимаю, в отличие от автора, что эти две фразы сильно взаимосвязаны. Опять же, общая суть вполне себе ясна, а ты в очередной раз нудишь.

10. гыгы ну вы понели тип чувак с боблом и ему пофик))0 *фейспалм.жпег*

11. Ну я тебя понял: ты даже не удосужился разобраться в смысле сей фразы. Процитирую товарища выше:
Имеется ввиду, что шанс за углом, и это заставляет тебя бежать за ним опять и опять, но он всегда за углом и остается, как бы не старался. Отсылка к пресловутой «американской мечте», когда люди думают, что стоит ом только туда переехать и тогда жизнь начнется, но не все так просто.


12. И опять ты нудишь, ну едрит-мадрид!

Итак, какой вывод можно сделать исходя из этого текста? Кто-то насмотрелся бэдкомедианов и решил, что можно поливать фекалиями то, в чем у тебя есть базовые познания, демонстрирую своё занудство налево и направо. Но если тот же БК, в большинстве своем, стебал откровенно плохие проекты, автор сего опуса же просто обложил болтами то, что и так хорошо работает. Трейлер с русским переводом дает ровно то же самое понимание того, что же это за город такой и чем он так плох. Не будь занудой, бро ;)

P.S. Я был резок в своих высказываниях, поэтому прости, если я тебя чем-то задел.
Да уж, разбор разбора трейлера… это зашло слишком далеко, но раз уж начал, то надо и закончить.
Во-первых, я не являюсь любителем «Трудностей Перевода», потому что зачастую гневные рассуждения Дениса на тему «вопиющих косяков локализации» не вызывают у меня никаких других эмоций, кроме «ну и че?». Ратующие за «правильный» перевод иногда напоминают мне любителей дословных экранизаций (мистеры «этого не было в первоисточнике!!») и выискивающих логику в фильмах (мистеры «а где логика?»). То есть, вышеупомянутых мной буквоедов. Но тут ты их переплюнул. Такое ощущение, что тебе не понравилась одна фраза, а остальное просто притянуто за уши для объема.
Во-вторых Денис берет для разбора либо откровенный треш, либо актуальные игры. Первый случай почти беспроигрышный сам по себе, так как выпуск будет смешным, а значит интересным. Во втором случае локализация может не выдать никаких смешных моментов, но главная цель именно разбор качества локализации, чтобы зрители могли определиться— в оригинале им играть или локализации. Ты выбрал актуальную тему, но, как говорили классики: «зачем это? кому это выгодно?». Трейлер переведен достаточно качественно, суть он передает.
В-третьих русский язык у тебя подкачал. Переводчик, в первую очередь, должен хорошо владеть своим языком, потому что переводит с иностранного на родной язык. Почему, по-твоему переводом с английского на русский занимаются именно русскоговорящие, выучившие английский, а не наоборот? Так что читай хорошую художественную литературу на русском языке. А еще можешь брать стихотворения английских поэтов 18-19 веков и смотреть их перевод на русский язык. Тогда стихи переводили разные люди, независимо друг от друга, и у одного стиха могло оказаться до десятка разных вариаций перевода. Это хороший пример того, как текст по-разному можно адаптировать на русский язык.
А на счет рейтинга не волнуйся. Я в первых своих комментариях критиковал Doom 3, а недавно писал, что PUBG больше подходит на звание «Игра года», чем Zelda, и ничего, живой еще).
И как бы это звучало? «Главные проблемы» не равно «основные причины», на ваш взгляд? И как вопрос, на который получается ответ, этот вариант подходит. Не перелопачивайте, если лень, но и совсем плеваться ядом ради плевка ядом не нужно.
Ты серьёзно? Я даже спорить не буду. Считай, как хочешь.
Мне, конечно, могут сказать, что я уже достал приходить ко всем в комментарии и придираться
Да, ты отбираешь мой хлеб) Хотя я обычно хожу в комментарии или к бесталанным личностям, которые каким-то образы набирают кучу плюсов и иногда даже выхватывают косарь, дабы ткнуть носом в ошибки, или к перспективным ребятам, дабы довести их неплохой Блог до совершенства. Так что можно поделить сферы влияния, так сказать (Всё во имя Справедливости!)) Тем более конкретно в этом Блоге мне добавить нечего. Хочется разве что надеяться, что автор осознает, что иногда красивая адаптация гораздо лучше, чем попытки перевести правильно, въедливо, но крайней коряво.
Всё во имя Справедливости!)

Ведь кто-то должен предотвращать Умирант блогов.

А автор конкретно этого блога, как мне кажется, всё правильно понял и воспользуется полученным фидбеком в будущем.
Лень перелопачивать ваши гора текста поясню лишь за `main issues`: ты логику бы включил...main не только «основной» но и главный => в тексте как раз речь и стоит так
main issues и затем сразу же идет фраза об уровнях преступности и нищеты; т.е. если бы ты хотябы попытался переводить из контекста то понял бы сразу что
main issues = главные проблемы :/
Главное, что встретили адекватно. Хотя не соглашусь с оратором повыше, что для того, чтобы показать низкий класс общества, нужно ругаться матом.
Спасибо) Выразил бы плюсом, но возможность давать оценки отключили из-за рейтинга)
П.С. Фигню написал от усталости, видимо. Я имел ввиду, что мнение со стороны часто бывает полезно.
Звучало бы нормально, если бы ты соезволил посмотреть целиком трейлер а не вбив пару слов в гугл переводчик орать: «ПЕРЕВОД АЦТОЙ ТРУДНАСТИ ПЕРЕВОДА!!!111», то заметил бы характер персонажа с вытекающей манерой речи :/
Правильный перевод:
Понятие класса практически устарело уже во времена формирования недожанра киберпанка. В «классическом» киберпанке это классовое деление присутствовало, но в дальнейшем авторы смекнули, что японские корпорации и импланты по цене хот-дога нам не грозят. Акцент сместился на более актуальную социальную повестку и так появился поджанр поджанра именуемый «посткиберпанк». Это я к тому, что общество в мире игры не классовое, судя по всему, потому что в трейлере нам говорят, что у каждого есть шанс реализоваться, что противоречит понятию классового общества. Но может быть это просто заблуждение, как и американская мечта, но в любом случае слово «класс» едва ли применимо. Если ты говоришь о людях из социальных низов, то у них должен преобладать язык «интернетов», мат вполне применим. Во всяком случае, таких архаичных выражений они в принципе не должны знать, учитывая что на дворе 2077 год (серьезно, ты или знакомые твоего возраста часто их используете?). Для того чтобы их знать, человек должен быть как минимум начитанным, что, кстати, не мешает быть ему из социальных низов, но это скорее исключение. С таким уровнем развития технологий читающих литературу должно быть очень мало. Хотя, у меня бабушка порой такие словечки выдает, что бы их увековечил в игре, просто так, чтобы были. Таких словес ни один словарь в интернете не знает, я искал.
Не устану повторять, что буквоедство— полная херня, это не то, что нужно Готэму сейчас. На блогах СГ тебя заминусят в дно и раскритикуют, как атласную кофточку, но аргументированно и почти без хамства. Держи от меня плюсик в карму и не принимай близко к сердцу, лучше сделай для себя какие-то выводы.
Да конечно задел. Я, сам того не ожидая, отчего-то трясусь над прочтением каждого комментария. Однако очень здорово, что гумном тут поливают так грамотно и обстоятельно, как бы это не звучало)
Спасибо, в целом понял. Со стороны редко бывает видно. Хочешь сделать хорошо, красиво, пишешь сложные предложения на пять строк, сам теряешь свою мысль, скатываешься в УГ, профит)
Читай также