5 марта 2018 5.03.18 11 9571

Радиоактивные люди [Переводчики эпохи VHS]

+29

Совсем недавно всплыла новость, о том что Дэвид Сандберг, режиссер и исполнитель главной роли в короткометражке «Kung Fury», созданной с помощью краудфандинга на Kickstarter, собирается снимать полнометражный сиквел «Kung Fury 2». В связи с чем, мне захотелось пересмотреть короткометражку 2015 года. Насколько вы знаете, эта картина является данью уважения наркоманским восьмидесятым, фильмам о полицейских буднях, фильмам о боевых искусствах, ну и прочим терминаторам Америки. Я посмотрел это шедевр еще при его выходе. Тогда переводов не было, и естесно я смотрел в субтитрах. Но знаете… Я как-то не проникся. Я конечно понимал всю соль происходящего и то насколько это шедевральное произведение, и как много в него впихнули, но я не почувствовал ностальгического порыва. Я понял весь стеб и каждую шутку, но даже особо не улыбнулся, не почувствовав эмоциональной заинтересованности. В этот же раз, я посмотрел Kung Fury в переводе товарища Володарского и господина Гоблина. Вот тогда-то у меня и лопнуло ностальжи! И теперь я просто не могу не излить его на вас:)

 
 

Сами переводы явились для меня квинтэссенцией всего моего VHS детства и не только. А воспоминания просто так не могли не нахлынут. О тех самых временах, когда фильмы не качали с торрентов, когда Стимов и ГОГов еще не было, когда я с отцом за ручку ходил по рынку и упрашивал пойти к ряду, где дядя Жора торгует картриджами на Денди. А все фильмы и игры хранились на полочках, а не на жестком диске. Эх, романтика… Наверное, именно поэтому я до сих пор покупаю игры в магазине:)

Но вернемся к нашим баранам… Как для жителей США, «Kung Fury» стал ностальгическим постом о безумных 80-х, для меня, как в принципе, и для большинства моих ровесников, перевод Володарского стал ностальгическим посылом о гнусавых, и не очень, интонациях, звучавших за кадром каждого фильма, записанного на VHS носители. И сейчас я хочу просто повспоминать великих и ужасных переводчиков эпохи видеопиратства, отдав им свою дань уважения:)

ПЪЕХАЛИ!
Как ни странно, все началось еще в конце 70-х, когда по черным путям, в тогда еще советский союз, завозили VHS проигрыватели и прочее новомодные приблуды запада.

Тогда то и начали свою деятельность первые советские пираты, и их пособники — переводчики. Естесно все наши любимые переводчики просто пытались заработать деньги… км… км… незаконной деятельностью… Как говорит Корлионе Володарский: «Это просто был бизнес.» Конечно же с приходом «демократии», все это стало «более официально» и даже какие-никакие студии начали появляться. Возможно вы вспомните «West Video», «SP Company» и прочих. Но, как вы понимаете, авторские права по прежнему никто не соблюдал, хотя в прокуратуру никого уже не вызывали. Но в ранние 80-е за переводчиками и их работадателями гонялось КГБ. Вот я щас серьезно! И порой дело было даже не в том, что в Советском Союзе показывали «западную пропаганду», бывало такое, что разворачивались чуть ли не международные скандалы. Например, наши пираты скопировали киноленту «Терминатора 2: Судный день» прямо в Голливуде, с последующим перевозом на родину, и люди постсоветского пространства увидели фильм раньше, чем его показали в кинотеатрах США. НОНСЕНС! (Хотя этот случай произошел уже после Перестройки, 1991 год). Поэтому работы переводчиков и монтажоров, в основном, велись в подвалах. И эти записи зачастую были крайне некачественными, хотя… будто в 90-х было лучше?!:)

Но да ладно, к качеству записи мы сегодня придраться не будем. Все-таки дело даже в не желание качественно записать звук. В те временна, все упиралось в способности и возможности достать необходимую аппаратуру, ведь деньги то были, а покупать на них было нечего. Стоит так же сказать, что после распада СССР, когда стали появляться студии переводов и звукозаписи, началась жесткая конкуренция между студиями. Тогда повысилось качество записи, но при этом значительно упало качество самих переводов (как обычно и бывает при капитализме… даже при пиратском...), ведь переводчикам на работу давали 3, а то и 2 часа. А большинство переводов (крупнобюджетных картин) были от нескольких студий за раз. Того же «Теринатора 2» озвучили почти все представленные ниже переводчики. Но достать эти переводы сейчас не предоставляется возможным, поскольку VHS все-таки: большинство из них утеряно, а то что не утеряно — навряд ли уже попадет в сеть.

Дальше я просто в общих чертах представлю вам наиболее выдающиеся переводчиков (по моему мнению) и то чем они запомнились в эпоху VHS пиратства.

Михалёв Алексей Михайлович

 

Ныне покойного Алексея Михайловича, в большинстве, считают величайшим актером закадрового озвучивания, своего времени. В отличие от большинства переводчиков тех лет, его лингвистическая специализация была более узко направленна, и не на английский язык, а на «фарси» (персидский диалект). В связи с чем он работал переводчиком в посольствах СССР в Афганистане и Иране, а при посещении этих стран тогдашним «генеральным секретарем ЦК КПСС», прикреплялся его личным переводчиком. Но своим талантом к синхронному переводу и передачи наиболее точной интонации, дошел до заседания в Министерстве Иностранных Дел (МИД), при институте которого и обучался. С последующим переездом в Москву, часто становился переводчиком при Брежневе. Тогда-то, а точнее в 1979 году, к нему и начали обращаться с просьбами переводов и озвучивания зарубежного кино, на персидском и английском языке. Но все еще официальных кинолент, привозившихся в СССР на Московский международный кинофестиваль и не только.

Но как вы понимание, Михалёв получил свою известность, среди простых людей, именно тогда, когда начал вести «пиратскую деятельность», так сказать. Алексей Михайлович был одним из первых кто начал этим заниматься, со своим первым переведенным и озвученным фильмом «Пролетая над гнездом кукушки» 1979 года. Как говорил сам переводчик, по большей части он озвучивал те фильмы, которые нравились ему лично, но как он же и признавался, в первую очередь это была работа, а от работы не всегда получается отказаться. Работал он у себя дома, и из оборудования имел лишь микрофон, наушники и диктофон, а остальную работу по монтажу и наклейки звуковой дорожки, осуществляли третьи лица, которые по видимому и занимались распространением пленочных кассет. В 1992 году, когда зарубежные картины уже во всю (без ограничений) привозились в новообразованную Российскую Федерацию, Алексей Михайлович вышел из тени, дав свое первое интервью.

Интервью приведено просто как ссылка. Наиболее значимые его моменты подчеркнуты в блоге.

 

В тоже время, уже узнаваемый переводчик начал работать на студию «Ночное Такси», по сути тех же пиратов, приобретших официальный статус. Он работал над переводными вплоть до 1994 года, пока не скончался от лейкемии в возрасте 49 лет. Успев за это время перевести более пятисот фильмов. На фоне остальных мастодонтов закадровой озвучки, это выглядит не шибко впечатляюще, но Михалев подходил к своим работам крайне дотошно и с большой любовью, стараясь переводить наиболее точно и понятно для советских людей. В связи с чем его работы над такими картинами как: «Крёстный отец», «Апокалипсис сегодня», «Амадей», «В джазе только девушки», «Самолётом, поездом и автомобилем», «Ничего не вижу, ничего не слышу», «Зловещие мертвецы 3: Армия Тьмы» и «Мизери», до сих пор считаются эталонными и наиболее точными, не нуждающимися в переозвучивании. И как для всего мира эти фильмы стали классикой, заняв свое место на пьедестале вечности. Так и переводы Алексея Михайловича, заняли это место в сердцах жителей постсоветского пространства. Что тут добавить… Светлая память!

 

Гаврилов Андрей Юрьевич

 

Андрей Юрьевич несомненный гигант авторских переводов, известный почти двумя тысячами работ. Так же как и Михалев, обладает репутацией дотошного и наиболее точного переводчика. Хотя в отличие от Михалева, считается более профессиональным актером закадровой озвучки, так как не вкладывает эмоции в голос, давая зрителю самому понять настроение героя, через игру актеров. Но Гаврилов известен не только своими переводами. За свою насыщенную жизнь этот человек был замечен в различных сферах массовой культуры. И посей день его слово пользуется авторитетом в журналистике, студийной музыке, киноиндустрии и прочем. Но нас Андрей Юрьевич интересует именно за свою «пиратскую деятельность».

Конечно не полным будет сказать, что, как и большинство переводчиков тех лет, свою карьеру Гаврилов начал окончив государственный институт при МИДе, после уйдя в международную журналистику аж на десять с лишним лет. В середине восьмидесятых к нему начали обращаться с просьбами переводить фильмы. Как признается сам Андрей Юрьевич, за перевод одного фильма он получал 25 рублей.

Интервью приведено просто как ссылка. Наиболее значимые его моменты подчеркнуты в блоге.

 

Честно сказать, тогда качество его переводов оставляло желать лучшего, и лишь с набором опыта такие его переводы как «Кошмар на Улице Вязов» начали обретать культовый статус. Сегодня абсолютно весь рунэт знает голос Гаврилова по которому монологу из фильма «Кровь и бетон: История любви».

 

Эта одна из его ранних работ, но уже в ней можно уследить те качества, которые полюбились зрителям. Это естественно уникальная интонация, а вместе тем его умение «сочно» переводить мат. Это конечно был не уровень Гоблина, но шаг на голову выше чем остальные переводчики. И даже сегодня, когда одноголосные переводы не пользуются популярностью, поклонники Гаврилова обращаются к нему с просьбой переводить современное кино. И часто Андрей Юрьевич не отказывает, поскольку и сам это дело любит. А в сети вы можете найти его недавние переводы, такие как «Безумный Макс», «Джон Уик» и прочее.

 
 

Хотя казалось бы… Зачем? Современные дублированные переводы, таких крупных кинолент, не должны подводить своим качеством… Но как говорит господин Гоблин: «Дублированный фильм — это другой фильм.» И очень часто знающие люди подмечают, что это действительно так, порой даже не обязательно, что дублированная версия хуже оригинала, но все же… Так что такие деятели как Гаврилов еще будут дарить зрителю возможность наиболее точно проследить мысль и посыл фильма, чувствуя игру актеров не только их мимикой, но и интонациями голоса. Что ж пожелаем ему удачи, пусть и дальше радует нас своими переводами.

 

Иванов Михаил Николаевич

 

К сожалению, товарища Иванова сегодня мало кто помнит. Но мы не пройдем стороной его имя, ведь Михаил Николаевич на своем веку перевел более 1500 фильмов, что несомненно заслуживает упоминания, при том что его переводы так же отличались качеством и профессианолизмом. Но наверное Иванов просто не обладал какой-то «изюминкой», по которой бы его запомнили, да и частенько его путали с Володарским, по непонятной мне причине. Тут так же играет роль та манера, с которой Иванов подходил к озвучкам. Он старался быть незаметным насколько это было возможно. Как говорят переводчики, стать призраком для зрителя…

 

Михаил Николаевич окончил факультет английского языка в пединституте им. Ленина, но перед этим был исключён из комсомола ИНЯЗ (Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мори́са Торе́за).

Исключён за водружение красного флага на пивную точку

¯\_(ツ)_/¯ Я тоже не понял. Свою карьеру переводчика он начал так же одним из первых, еще в 1982 году, и работал вплоть до 1997 года. Отдельно хочется подметить, что с 1991 года Иванов занимался написанием сборников аннотаций для кино, под названием «Видеогид». По состоянию на 2002 год в свет вышли 14 томов, включающие 11500 фильмов.

Интервью приведено просто как ссылка. Наиболее значимые его моменты подчеркнуты в блоге.

 

Иванов о Володарском:

— Ходят слухи, что переводчики специально зажимают нос прищепкой, дабы их не разоблачила милиция. — Это не правда… — Но почему у вас — у переводчиков такие смешные голоса? — На самом деле это только у одного переводчика такой смешной голос… По моему у него какие-то проблемы с носом...

К этой истории мы еще вернемся:)

Сейчас Иванов не занимается ничем связанным с массовой культурой, и кино в частности. Чтож, пожелаем ему спокойной жизни на пенсии.

 

Горчаков Василий Овидиевич

 

Наследие Горчакова, в индустрии видео пиратства, поистине колоссально, ведь за свою карьеру он перевел окало 5.000 фильмов. Таким результатом может похвастаться только сам гуру гнусавых переводов — Володарский, который, кстати, и наставил Горчакова на этот путь. Переводчики знакомы друг с другом еще по учебе в ИНЯ́Зе, который окончил только Володарский. А перед этим Горчаков еще и не окончил ВКИМО (Военный институт Министерства обороны СССР). Не полным будет сказать, что Василий Овидиевич связал свою судьбу с кино еще в возрасте 13 лет, когда сыграл свою первую роль.

 

По собственным рассказам Василий Овидиевич был не самым примерным учеником или студентом, что мы и сами поняли. И если бы родители не привили ему любовь к иностранным языкам, то он бы просто пропал по жизни. Но теперь Горчаков известен не только в России, но и далеко за ее пределами, а разбор его биографии, даже в индустрии кино, может занять собой целый блог…

И действительно, рассказать он может много интересных историй, но… Лучше послушайте сами…

 

А мы тем временем затронем только деятельность Горчакова в авторских переводах. Свою карьеру в этом деле Горчаков начал еще 1973 году, заменив Володарского, по его же просьбе, на показе фильма «Тройное Зло» того же года, естесно на одном из кинофистевалей. Видимо это дело ему пришлось по душе, ведь с тех пор он активно начал заниматься переводами на кинофестевалях и в подпольных клубах. А уже в начале восьмидесятых начал переводить для кассет VHS.

В подпольных клубах записать перевод на носитель было нельзя. По моим подсчетам, некоторые из фильмов, например «Крестного отца», я переводил около ста раз. Когда появилось пиратское видео, мы стали уже записывать озвучки. Переводилось все без остановки — сразу. Фильмы приходили из разных источников, у каждого переводчика были свои заказчики.

Переводы Горчакова были ни плохи ни хороши, они просто были, их было много и они более чем давали зрителю насладиться (хотя кто-то скажет: не насладиться) фильмом. Горчаков переводил фильмы до конца лихих 90-х. А вместе с уходом синхро-переводов на третий план и сам ушел из этого дела… А на сегодняшний день Горчаков является президентом продюсерского центра «Горчаковъ». Что ж, пожелаем ему удачи и добротных проектов.

 

Володарский Леонид Вениаминович

 

ДА ДА ДА ДАМММ!!! А вот и он! Сам, его величество гнусавых переводов, Леонид Володарский!!1 Человек ставший мемом, еще до того как появился интернет. Человек-Прищепка.

Не долго тая, начну с самого интересного. Откуда у Володарского такая замечательная манера «говорить в нос»? Приходится вернуться к той самой городской легенде:

— Ходят слухи, что переводчики специально зажимают нос прищепкой, дабы их не разоблачила милиция.

Которую, не специально, создал Володарский. В действительности же у Леонида Вениаминовича просто сломана перегородка носа, которая сильно перекрывает воздушный канал. Такой особенности строения носоглотки переводчик обязан драке и аварии, в которых он побывал в юности. Вообщем-то и всё. Никаких конспирологических теорий строить не приходиться… Вот вы слышали как он разговаривает, да? А представьте как он храпит… Я думаю это может походить на звук разгоняющегося реактивного двигателя.

Как было сказано выше, Леонид Вениаминович окончил университет ИНЯЗ. Параллельно с учебой начал переводить фильмы на кинофестивялях. Его заметили благодаря умению синхронно и быстро переводить. Было ему тогда всего-то 18 лет, а это еще только шестидесятые годы. Уже в конце 70-х, с приходом на рынок кассет с видеофильмами, к услугам Володарского начали обращаться видеопираты. И Володарский легко влился в это дело, благодаря многолетней практике на кинофестевалях и дачах у высокопоставленных лиц. Стоит заметить, что легко узнаваемого Володарского частенько вызывали, в качестве свидетеля, в КГБ, милицию и прокуратуру. Но, как это водиться, долго он там не задерживался, а после перестройки и вовсе не появлялся. Леонид Вениаминович переводил до конца 90-х, и как уже было сказано, в его переведенной коллекции более 5000 картин.

Многие ругают Володарского за то, что он всегда искажал контекст переводимого фильма, и не умел в английский. Но это лишь на половину правда. Володарский любил английский язык и начал им заниматься еще с 4-х лет, под родительским влиянием. Но он действительно неверно передавал суть диалогов и прочего, поскольку переводил все подряд и никогда заранее не просматривал киноленту. Встречались конечно переводы и качественный, но зачастую качество зависело от личного понимания сути происходящего. При отсутствии такого понимания происходило следующее:

 

По признанию Володарского, он никогда не смотрит фильмы в собственном переводе.

Интересное, кстати.

 

Сейчас же Леонид Вениаминович ведет свое шоу на радиостанции «Говорит Москва». Если вы живете в московской области, то можете его послушать на частоте 94.8, выходные, 10:00-12:00, ну либо в интернете. По хорошему, ему бы канал на ютубе завести, как нашему следующему гостю:)

Не лишним будет сказать, что Володарского все-таки вспоминают с любовью и улыбкой. Ведь именно его слезно просили перевести «Кунг Фурора», что он к нашей радости и сделал, в своей радиоактивной манере. Что ж, удачи ему и долгих лет.

 

Пучков Дмитрий Юрьевич aka «Гоблин»

 

Многие пренебрежительно отвергают господина Гоблина, при упоминании переводчиков эпохи VHS, якобы он озвучивал всё в юмористическом виде, по типу "Шматрицы" и "Антибумера". Да и вообще он пришел в это дело под конец 90-х. НО! Все забывают про «правильные переводы» от Гоблина, о таких мы и поговорим.

Но начнем с далека… Конечно, биография и сферы деятельности Дмитрия Юрьевича слишком обширны. Даже сейчас, а то и больше чем раньше, он очень активен в интернете и в общественной жизни. К примеру, на его ютуб канале более 1.000.000 подписчиков. Возможно вы и сами на него подписаны. И хотя у большинства «Гоблин» ассоциируется со смешными переводами, этот крайне разносторонний человек занимается и занимался всем до чего только мог додуматься.

Писатель, публицист, переводчик, разработчик компьютерных игр, блогер, бывший милиционер, донор спермы, в 2012—2015 годах — член Общественного совета при Министерстве культуры Российской Федерации, лауреат премии «Медиаперсона года» (2017) газеты «Комсомольская правда в Санкт-Петербурге», водитель воздухозаправщика на базе ЗИЛ-131, уволился из рядов вооружённых сил в 1982 году в звании ефрейтора, был дежурным в тюрьме, позже руководил работой тюремной оперчасти. И еще МНОГО чего...

А если в действительно интересна его биография, то советую почитать вот эту статью в Википедии. К слову, лишь господин Гоблин там описан наиболее полно, по сравнению со всеми представленными переводчиками. (Я не удивлюсь, если он сам эту статью и написал). Жаль только тема видео переводов там почти незатронута, поэтому ею мы и займемся.

По словам Пучкова, он начал переводить фильмы, только потому что его бесили искаженные переводы, таких персон как Володарский. Ну почти что Карамышев, своего времени:)

 

И действительно, сам Гоблин подходил к своим переводам крайне дотошно, тщательно и професионально. Стараясь передать максимально доходчиво для российского зрителя всю суть происходящего на экране.

 

Гоблин так же всегда подмечает, что цензурирование мата — это смертный грех. Если создатель фильма считает что здесь должен быть мат, то кто вы такие чтоб его цензурить?! Но не честным будет сказать, что представленные выше переводчики этого не понимали. Их, в отличии от Гоблина, ставили в жесткие рамки (поскольку Гоблин работал сам на себя). И обзывательства по типу «Ты редиска!» были нормой у всех, но только не у Гоблина…

 

К слову сказать Пучков и сейчас занимается переводами, как «смешными» (лично для меня в кавычках), так и правильными (без кавычек). Но к сожалению, переводит он крайне редко… А я всегда с удовольствием смотрю фильмы в его правильном переводе. Как к примеру такого каноничного кинца, вроде "Рокенрольщика".

Вообщем-то на этом всё. Оперуполномоченному Гоблину так же желаем удачи на творческом пути.

И НА ПОСЛЕДОК...
Не стоит так же забывать, что, кроме этих мастодонтов, в эпоху VHS работали и другие менее известные переводчики. Не хотелось бы ставить их во второй ряд, но здесь больше играет свою роль поиск достоверной информации… ну илИ ХОТЬ КАКОЙ_ТО!!1 Так что еще немного ностальгии ниже…

Марченко Александр Анатольевич

В детстве проживал в Нью-Йорке, там же он и выучился английскому языку.
Переводил в конце 80-х — начале 90-х.
Перевел от 200 до 300 (по разным источникам) фильмов.
Отличался эмоциональными переводами.

 

Санаев Павел Владимирович

Английскому языку выучился самостоятельно.
Переводил с 1995 до 2002 года.
Перевел более 300 фильмов.
Многим запомнился, переводом «черных» комедий:
«Не грози южному централу» и «Без чувств»

 

Карцев Пётр Александрович

Окончил МГЛУ (Московский государственный институт иностранных языков)
Переводил в конце 90-х.
Перевел более 200 кинолент.
Все без исключения признают высокий профессионализм его переводов.

 

Сербин Юрий Владимирович

Самостоятельно изучил английский язык.
Занялся переводами в 95 году, последний перевод замечен в 2010 году.
Перевел свыше 2500 фильмов.
Считает что лучше всего смотреть кино в субтитрах.

 

Визгунов Сергей Викторович

Самостоятельно изучил английский язык.
Стабильно переводил с 1995 по 2000 год.

— Много ли фильмов вы перевели именно в синхроном? — Мало, но явно больше, чем надо. Позор мне, до сих пор стыдно.

 

Живов Юрий Викторович

В институте изучал немецкий, английский и шведский язык.
Начал переводить с 91-92 года. Занимается этим по сей день.
За один лишь 1993 год сделал около 400 переводов. Остальное размыто.
Стоило бы написать о нем отдельно, но по честному я даже его не помню. Поэтому вот вам неплохая статейка.

 

Дохалов Вартан Карлович

По некотором данным, окончил ИНЯЗ, но это не точно…
Переводил с конца 80-х и до середины 90-х годов.
Приди, о цифра!!1
Но по моим не верным подсчетам, перевел более 300 фильмов.
Отличился высокопрофессиональными переводами.

 

Антон Пронин

Окончил МГИМО.
Переводил в первой половине 90-х.
Перевел окало 400 кинолент.
В узких кругах был известен как «Мямля».

 

Дольский Андрей Игоревич

Окончил 1228 московскую спецшколу, отдельные предметы которой преподавались на английском языке.
Начал переводить в конце 80-х, занимается переводами по сей день.
Перевел более 20.000 фильмов… Эмм… Вот о нем точно стоило писать отдельно… Вот статейка…

 

Если я не упомянул кого-то из ваших любимых переводчиков (80-х, 90-х), то скажите мне об этом — сделаю вставочку:)

КАААААНЕЦ!


Лучшие комментарии

Интересный материал, теперь хоть буду знать фамилию человека, в переводе которого в детстве смотрела «Аладдина» (лишь по голосу и узнала Михалёва)), да и не только. Спасибо за проделанную работу!
считается более профессиональным актером закадровой озвучки, так как не вкладывает эмоции в голос, давая зрителю самому понять настроение героя, через игру актеров.

А вот этот тезис как-то не укладывается в моей голове, ведь голос, а с ним и эмоции, так же являются выразительными средствами актёра, а потому без них, в полной мере, прочувствовать происходящее не получится, как по мне. Тем более что закадровый голос Гаврилова звучит довольно громко, перебивая, по понятным причинам, голоса самих актёров.
Что касается «Гоблина», по началу довольно настороженно относилась к его правильным переводам, как раз таки из-за «остаточного» впечатления от переводов «смешных» (до сих пор не очень то понимаю отчего в такой восторг приходили мои приятели и одноклассники в то время ><). Как оказалось, очень даже зря, на то они и правильные)
Сама я тот ещё грамотей, но за эти вещи прям глаз зацепился. Не виноватая я, в общем><
Ныне покойного
Как говорит сам переводчик,… но как он же и признается,
В оккультные науки и всякие спиритические сеансы я не особо верю, а потому здесь уместнее использовать прошедшее время:
Как говорил сам переводчик,… но как он же и признавался,
В 1992 году, когда зарубежные картины уже во всю (без ограничений) привозить
возможно в данном предложении не хватает слова «начали».
На фоне остальных..., это выглядит не шибко много впечатляюще
, ну или как-то так Оо:
это выглядит не шибко много
Первая появление Горчакова в кино
был не самым примерных учеником->примерным учеником
Видемо->Видимо
шесте десятые годы->шестидесятые

Эта опечатка пришлась мне особенно по душе^^:
но зачастую все зависло-> зависело
этот кране разносторонний человек занимается и занимался всем до чего только мог додумается->мог додуматься
Вот на этом предложении я немного подзависла, как-то не согласуются его части между собой :
а я всегда с удовольствием смотрю фильмы в его переводе, таких каноничных фильмов как например «Рокенрольщика».
Опер уполномоченному->Оперуполномоченному

Зануда-mode: off

P.S. За позитиватор отдельный плюсик в карму =D
Я кривой… Ща исправлю, спасибо:) [2]

А вот этот тезис как-то не укладывается в моей голове, ведь голос, а с ним и эмоции, так же являются выразительными средствами актёра, а потому без них, в полной мере, прочувствовать происходящее не получится, как по мне. Тем более что закадровый голос Гаврилова звучит довольно громко, перебивая, по понятным причинам, голоса самих актёров.


Короч, я сам над этим долго думал, но очень многие переводчики это часто подмечают… В конечном итоге пришел к такому выводу: Ты можешь заметить, что Михалёв в первом ролике вкладывает в голос сильные эмоции: раздражение, радость и тому подобное… Гаврилов, Гоблин и Карцев, в тоже время, просто повышают тон голоса и немного меняют интонацию, становясь лишь «бледной тенью» персонажа. А Михалёв вместо этого замешает своей эмоций эмоцию персонажа…
Насчет того, что из-за громкой озвучки не слышно персонажа. Это уже может быть ошибка в балансе, при наклеивании звуковой дорожки. Но в то же время, мы должны сильнее слушать голос переводчика, чтоб в голове не было мешанины, а эмоции персонажа как бы воспринимать на подсознательном уровне, слыша их на заднем фоне. Кажется бредом, но я пока писал блог прослушал кучу видосов и могу с уверенностью могу сказать, что это действительно работает. Смотря фильмы, например, с переводом Карцева, я даже забывал о присутствии переводчика в звуковой дорожке. С Михалевым такого не было, но естессно это не в коем случаи не отменяет его заслуг, ибо Михалев выделялся другими своими качествами (что очень органично смотрелось в тех же комедиях, которые он любил озвучивать), и в отличии от того же Володарского профессионально этому не обучался. Он обучался именно что на синхронный перевод политиков, во время конференций и прочего… Как-то так:)
P.S. За позитиватор отдельный плюсик в карму =D
Фотожабы — это святое ^^
История о Легендах Авторского перевода… довольно-таки круто! Уважаю!

исправь «М.Иваноа»
За «Большой Куш» в правильном переводе я буду ему благодарен до конца жизни. Один из самых любимых фильмов, переслушивал его бессчетное количество (именно переслушивал)
Наконец-то добрался до этого Блога и прочел, весьма интересно и познавательно, да и оформлено хорошо. А вот грамматических ошибок, пусть их у тебя уже часть выправили, все ещё тьма, Бэтс) Но я верю, что в будущем ты их не допустишь, так ведь? ;)

И да, стоит ли смотреть интервью с Горчаковым? Все-таки час времени — это вам не это.
Сорян, наконец-то я заметил этот коммент:) Я честно борюсь со своим отсутствием грамматических знаний, но этот враг силен:)
И да, стоит ли смотреть интервью с Горчаковым?
Нууууу наверное только в том случае, если интересен этот человек и та эпоха в которой он провел молодость. Много интересных историй он там нарассказывал (не знаю на сколько они правдивы, но меня лично увлекло)
Как же я люблю эту озвучку. «Циклопы»," ЮБИЛЕЙ"!
Читай также