Меню
StopGame  Блоги Блог обзорщиков Мнение о фильме «Почему он?» или трудности перевода мата

Самое актуальное

  • Stela: Обзор
  • Predator: Hunting Grounds: Превью по пробной версии
  • Half-Life: Alyx: Видеообзор
  • «Инфакт» от 01.04.2020 — Modern Warfare 2 не для всех, DOOM Eternal от третьего лица, перенос Wasteland 3, Dead or Alive 6…
  • LOST ARK. Ковчег где-то рядом!
  • Control: The Foundation: Обзор
  • Half-Life: Alyx: Обзор
  • История машинимы
  • Resident Evil 3: Видеообзор
  • Симулятор владения языком / Лучшие моменты на StopGame
  • Panzer Corps 2: Обзор
  • Что там с Lineage 2 в 2020?
  • Скрытый контент и все секреты BioShock Infinite за кадром
  • Живые эмоции от Half-Life: Alyx
  • CONTROL. Контроль фундамента
  • Roller Champions: Превью по альфа-версии
  • Блоги. Космический самородок | Обзор игры Alien: Isolation
  • Блоги. Трудности перевода имен боссов в Dark Souls III
  • История смерти серии Driver
  • StopGame #4. Я девушка, меня заставили, но мне понравилось
  • CALL OF DUTY: WARZONE. Гулаг — наш дом родной
  • Iron Danger: Видеообзор
  • Persona 5 Royal: Обзор
  • Кто такой Немезис?
  • Тестируем мультиплеер Doom Eternal
  • DOOM ETERNAL. Eternal KEK
  • HALF-LIFE: ALYX. Ждуны, на старт!
  • Doom 64: Обзор
  • «Одни из нас». История создания | The Last of Us
  • Гайд по VR: что нужно знать, что выбрать, во что играть

Мнение о фильме «Почему он?» или трудности перевода мата

+7
Комментарии (18 шт.)
Предлагаю к ознаКомлению!
Да стало не хватать переводов «Гоблина» Пучкова, он же теперь напыщенный блогер или старых переводов на примере Володарского и других «видео кассетных» переводчиков. Ты правильно подметил, что комедия смотрится смешнее из-за корректного (тупого) русского перевода. Спасибо за обзор, ситуацию описал правильно.
Пучков ещё озвучивает и некоторые его переводы даже в кино показывают.Лично ходил на «Хардкор» и «Славные парни»
*как переводы показывают?) совсем дураком стал
Ну и хорошо, что ещё озвучивает.
Некоторые фильмы из-за перевода ругательств действительно смотрятся комично, но удручает, когда на самом деле никакой комичности в фильме быть не должно. До сих пор помню первую часть фильма «Расхитительница гробниц» с переводом, где то и дело звучали слова «негодяй», «подлец», «лжец» и «мерзавец» и пр. в таком духе в местах, где логичнее было бы обозвать человека ну хотя бы уродом или придурком. Даже как-то жаль, что именитые режиссеры никак не повлияли на пересмотр закона.
Не смотрел эту комедию, поэтому не могу судить что она из себя представляет. Не имею ничего против мата в кино, но и не понимаю тех кто считает мат панацеей от всех бед. Лично я обратил внимание на то, что у фильма в ролике указан рейтинг 16+, я не очень разбираюсь во всей этой системе рейтингов, но насколько я помню у Дэдпула был рейтинг 18+ и в чем разница между фильмами ( в плане рейтинга) я не понимаю. По сути надо просто разрешить мат в фильмах с рейтингом 18+ и ужесточить контроль в кинотеатрах, чтобы не было случаев когда ребенок сидел на показе 50-ти оттенков серого, ну и всего в таком духе.
ужесточить контроль в кинотеатрах
режиссерам намнного выгоднее делать фильм с рейтингом 12+ понимаешь, к чему я?
Ну так это не секрет.
В «Разрушении» есть сцена, в которой Джилленхол объясняет ребенку, когда уместно употреблять слово fuck, а когда неуместно, и как правильно с этим словом обращаться. Угадайте, как это слово перевели и разрушил ли перевод всю сцену (и парочку вытекающих из нее).
Теряюсь в догадках. Как перевели?
Не интригуй, скажи.
Учитывая, что в соответствии с переводом пацан реально всё время говорил «хрен», насколько я помню, вполне нормально эта сцена смотрится, как по мне. Ну или просто я прекрасно понимал, что «хрен» там это не «хрен» нифига.
Скорее, второй вариант, потому что у пацана fuck в данном случае все же покрепче обычного «хрена». Я вообще не понимаю, честно говоря, почему большая часть локализаторов-дубляторов отказываются использовать слово «хер», которое и за мат вроде как не считается, но и употребление его не очень-то приветствуется, в отличие от того же «хрена».
Хотя, справедливости ради, суть сцены переводчики не посеяли. Эпизод построен на том, что пацан в каждом свое предложении употребляет слово fuck и производные от него. И из уст парнишки действительно льется «хрен», «хрена», «хренова» и прочие однокоренные (не считая fucking my mom, где ребенку пришлось сказать «трахаешь» по понятным). Так что, результат не самый худший вышел, если по-хорошему, но лично мне по ушам резануло очень сильно. А от финальное Fuck you в русской версии просто половину впечатлений от концовки как ветром унесло.
«Хер», как и «мудак» какой-нибудь или «гондон», «ублюдок» и тд не используются по той причине, что не являясь напрямую нецензурной лексикой, слова эти имеют густно-эмоциональный окрас. Фиг знает, как это более научно сформулировать.
>>что не являясь напрямую нецензурной лексикой, слова эти имеют густно-эмоциональный окрас
Вот именно поэтому и не понимаю. Цензурная лексика, нужный окрас. Когда не нужен он, «черт», «хрен» и «мать твою», когда нужен, «нахер», «гондон», «мудила».
Либо я не совсем понял, что подразумевалось под густно-эмоциональным окрасом.
Потому что мат — это, скажем, как водка. Типа 18+. А «херы» — это как пиво, 14+. Ну, образно, в моём понимании. Т.е. если у тебя фильм «12+», то пусть даже на западе там и есть какой-нибудь FUCK один, то у нас его в «хрен» превратят, а не «хер». В общем, очень мутная область это, но в конкретном «Разрушении» я работой локализаторов доволен.
В фильме «Двойной копец» была сцена, в которой мать в присутствии сына в разговоре с главными героями не стала произносить слово «fuck», а вместо этого она говорила просто «f». А русский перевод там все «хернами» обложил. Вот это реально разрушило всю сцену!
Оригинал
Lady. Put the F'ing gun down on the ground right now, take your son across the F'ing
street to your neighbor's house and stay there until we come
and get you.
Дубляж
Але. Ну ка, нахрен, положила пушку, нахрен, увела сына на ту сторону, нахрен, к соседу, нахрен, и сиди там, пока мы тебя не позовем.
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир «Блоги»
Курилка Тотальной Войны
Блог курилок и длинных разговоров
[ХАЛЯВА] Место раздачи халявы V11!
Официальный бложик халявщиков на СГ
Beyond: Two Souls
Блог обзорщиков
Обзор Doom Eternal
Блог Fantiiik
Непредвиденные последствия. Обзор Half-Life
Персональный блог зловещей выпечки
Black Mesa. Добро пожаловать обратно.
Персональный блог Блог NoNameJustLulz
NieR: Automata atamotuA :ReiN
Персональный блог ловегрудба
Наверх ↑