28 декабря 2010 28.12.10 35 2117

Outland Absconders (русские субтитры)

+15

Вообщем моя версия перевода Outland Absconders, но в субтитрах.

 
 
 
 
 
 

Пришлось добавлять отсебятины, так как не очень хорошее знание английского у Надмозга и странный акцент в некоторых моментах у людей на дубляже.

Жду мысли по поводу перевода (надеюсь они будут).


Лучшие комментарии

Многие знатоки английского языка с удовольствием бы с тобой поспорили о том, что точность нужна и необходима. Я лично не считаю, что нужно точно вот прямо до одного слова переводить, подчас это попросту невозможно сделать, даже пример могу привести из недавно опубликованного трейлера Crysis 2, где гг говорит фразу «Костюм не делает меня неуязвимым» А в оригинале «неостановимым». Но нельзя же такой вариант оставить, нужна более-менее адекватная замена и смысл от потери точности не страдает.

В первой серии Outland Absconders я на автомате отметил несколько неточностей. На что мне хватило моего скромного незнания английского языка :) Пониманию происходящего они не мешают, но разве это повод отказываться от совершенствования своих навыков переводчика? Сделал примерный перевод — молодец, похвально. Уточнил, подправил и дополнил — вообще красавец.

Я ведь и здесь и на других форумах частенько читаю ругань в адрес переводчиков фильмов. Ну, мол, бестолочи неграмотные, как так можно, неправильно, ужасно, невозможно! От текстов дубляжей у иных вся кровь ушами выходит. Вот их попробуй убедить ;)
Перевод неплохой, хотя и грешит некоторыми неточностями. Не критично, и на смысл не влияет. Но надо же въедливо покритиковать ;)
Мне тоже оригинал очень приятен. И субтитры. Я эту машиниму давно ещё увидел и тогда она меня впечатлила. Ну а русский перевод… Тогда ребята из MATS только-только начинали работу и плохой технический уровень, а также актерскую работу (если вообще имеет смысл о ней в этом случае говорить), думаю, можно простить. Было бы круто, если бы SG озвучили сериал. Возможно, даже есть некоторая вероятность, что сделают.
Мне начать вам описовать, что главное не точный перевод, а передача смысла и понятными словами?
Для кого как. Кому-то нужна точность, кому-то смысл. В первом случае, мой перевод скорее всего подойдёт. Во втором, подойдёт перевод M.A.T.S., в котором между словами есть связь (не то, что у меня).
Ты украл мою работу! Это я всегда критикую переводы! И я говорю, что здесь погрешностей мало. Покрайней мере меньше, чем в переводах МэдМуза =)
А, понятно. Ну, я и не могу быть в курсе всех этих ваших закулисных дел.
А ты, я смотрю, даром времени не терял, весь этот сериал перевёл. Перевод первой части, кстати, точнее, чем у М.А.Т.С. Остальные пока еще не оценил.
Я в переводе M.A.T.S. смотрел только первую часть. Мне больше нравиться оригинальные голоса и русские субтитры.)
Согласен, что хорошо бы перевод в SG стиле, но здесь вряд ли аудитория её поймёт. Хотя удивлён, что Rusty Whispers приняли лучше, чем первые выпуски DAT.
Ну а смысл в нём? Кому надо, молча посмотрят и уйдут по своим делам. )
Хм… МАТС уже перевела эту машиниму. Я 4-ую часть переводил. Хотя у тебя тоже нормик.
Сам понимаю, что в некоторых местах уж очень он топорный, но я пытался делать перевод более точным. Поэтому немного качество страдает.
Э… ссылка на автора не работает в том блоге. Там вроде некий Korde переводчиком указан. А в комментариях спор на эту тему.
Я не говорил, что я переводил для МАТС. Я просто сказал, что я переводил 4-ю часть.
Интересно посмотреть.) Для своей сборки машиним понадобится.
Думаю, неплохо будет, если ты под спойлер каждую часть (кроме первой) спрячешь.
Я хотел перевести Шепоты, но он такой… хм… не знаю… мне он не нравится.
Читай также