Многие знатоки английского языка с удовольствием бы с тобой поспорили о том, что точность нужна и необходима. Я лично не считаю, что нужно точно вот прямо до одного слова переводить, подчас это попросту невозможно сделать, даже пример могу привести из недавно опубликованного трейлера Crysis 2, где гг говорит фразу «Костюм не делает меня неуязвимым» А в оригинале «неостановимым». Но нельзя же такой вариант оставить, нужна более-менее адекватная замена и смысл от потери точности не страдает.
В первой серии Outland Absconders я на автомате отметил несколько неточностей. На что мне хватило моего скромного незнания английского языка :) Пониманию происходящего они не мешают, но разве это повод отказываться от совершенствования своих навыков переводчика? Сделал примерный перевод — молодец, похвально. Уточнил, подправил и дополнил — вообще красавец.
Я ведь и здесь и на других форумах частенько читаю ругань в адрес переводчиков фильмов. Ну, мол, бестолочи неграмотные, как так можно, неправильно, ужасно, невозможно! От текстов дубляжей у иных вся кровь ушами выходит. Вот их попробуй убедить ;)
В первой серии Outland Absconders я на автомате отметил несколько неточностей. На что мне хватило моего скромного незнания английского языка :) Пониманию происходящего они не мешают, но разве это повод отказываться от совершенствования своих навыков переводчика? Сделал примерный перевод — молодец, похвально. Уточнил, подправил и дополнил — вообще красавец.
Я ведь и здесь и на других форумах частенько читаю ругань в адрес переводчиков фильмов. Ну, мол, бестолочи неграмотные, как так можно, неправильно, ужасно, невозможно! От текстов дубляжей у иных вся кровь ушами выходит. Вот их попробуй убедить ;)