7 декабря 2022 7.12.22 9 786

Локализация Assassin's Creed 2

I часть | Вступление

Всем дарова. Я решил попробовать себя в новом, так сказать, проба пера. Сегодня, предлагаю поговорить про локализацию Assassin’s Creed 2, благодаря которой, игра заговорила на русском. Поговорим и о акцентах, деталях и прочем. Если, я подчёркиваю, ЕСЛИ эта статья вам понравится, дорогие читатели, то я сделаю обзор перевода других игр либо серии AC, либо других игр в принципе. Естественно есть спойлеры к сюжету игры. Обсудим сам перевод, дубляж и прочее, прочее. Давайте начнём.

II часть | Перевод

Начну с оценки именно переводу — он неплохой. Конечно же, есть стандартные упущения значения фразы и искажение её смысла.

Перевод — Люси: «Слушай, у нас всего минут 10…»

Оригинал — Люси: «Look, we have maybe ten minutes… — maybe — before they figure out what I’ve done. If we’re not out of here and on the road before then…»

В первом случае, Люси даже не уверена, что у них есть достаточно времени, а во втором, она чётко знает время. Или вот ещё пример, из той же катсцены вначале игры.

Перевод — Дезмонд: «Мы уезжаем?»

Оригинал — Дезмонд: «We’re leaving?»

Фраза «Мы уезжаем» могла бы сработать, если бы была фраза «мы будем в дороге», то бишь «будем ЕХАТЬ». Ищем ещё.

Перевод — Джованни: «Любовь моя! Mi dispiace! (Прости меня!) Я был в банке! За мной послали! Я не опоздал?»

Оригинал — Джованни: «Oh, my love! Mi dispiace! (Прости меня!) I was at the bank when they told me! Did I miss it? Am I too late?»

Что за «за мной послали»? Кого послали? В оригинале Джованни сообщили о родах. Его не послали прямо туда, а ему донесли информацию и он тут же пришёл. Тут есть ещё одна проблема, но затронем мы её позже. А вот другую проблему, мы затронем прямо сейчас, а именно ненормативная лексика. Мат, то бишь.

В прошлом, разрабам запретили материться и герои матерились на итальянском. Ничего против не имею, это создатели игры решили, пусть и под руководством издателя, но этот мат, в локализации остался. Но вот в современности, мат уже есть. Мне стоит объяснять, то AC2 имеет рейтинг 18+, там к тому же есть постельные сцены, пусть и с цензурой, кровища, убийства и прочее, но материться нельзя. Вот пример:

Перевод — Дезмонд: «Похоже, у „Абстерго“ какие-то чокнутые дизайнеры.»

Оригинал — Дезмонд: «Abstergo’s got some ****** up interior decorators.»

Вот. Всё просто до безобразия. Плевать даже, что забыли про интерьер, мат почему убрали? Я просто не понимаю, как им не угодил мат и приходится выкручиваться.

Перевод — Мария Аудиторе: «Что-то помимо блуда»

Оригинал — Мария Аудиторе: «I meant besides vaginas.»

Тут, переводчикам надо было выкрутиться в любом случае, ибо «что-то помимо женский детородных органов» — звучит не очень, по крайней мере для меня.

Перевод — Люси: «За мной»

Оригинал — Люси: «Stay close»

Если бы это была видео версия, я бы уже смеялся в голосину, но с другой стороны это не очень, ибо данная реплика идёт СРАЗУ ЖЕ после выше описанной реплики. «За мной» было бы уместно, если бы ты до этого сказала остановиться, а реплика «Держись рядом», подошла бы лучше. Конечно, это можно списать на липсинк, только в момент произношения реплики, рот Люси не видно, что развязывает руки переводчикам. «Отсебятина» продолжается.

Перевод — Охранник: «Эй! Вам нельзя заходить сюда!»

Оригинал — Охранник: «Hey! You’re not supposed to be up here!»

Снова искажение смысла. У переводчиков, Люси нельзя заходить в исследовательское крыло, которое также превратилось в лабораторию, в то время как в оригинале, Люси нельзя находиться в принципе в месте, где она, простите за тавтологию, находится. Липсинк? Нет, большую часть сцены, во время которой проигрывается фраза, рта охранника мы не видим. И ещё изменение, которого я не понимаю.

Перевод — Дезмонд: «Мило!»

Оригинал — Дезмонд: «Fancy!»

В чём проблема сказать «красиво»? Ну ладно, может 3 слога не встали бы на 2 слога, но в чём проблема выкрутиться и сказать «круто» или что-то в этом роде, но никак не «мило» б… блин. Я хотел сказать блин.

Перевод — Дезмонд: «Ты только посмотри на это…»

Оригинал — Дезмонд: «Look at this place…»

«Посмотри на это» — НА ЧТО! На место? Тогда так бы и сказал. Опять же, это укладывается в липсинк и в тайминги, зачем надо было переводить так?

Перевод — Люси: «Нам нужен лифт на той стороне комнаты. Делай как я. Не привлекай внимания: лучше не лезть в драку.»

Оригинал — Люси: «We need to get to that elevator on the other side of the room. Follow my lead. But keep an eye out for security. I’d rather avoid fight.»

С первой частью предложения всё нормально. Но «follow my lead» перевести как «делай как я»? Да тут первое же слово не перевели, хотя это «follow», а не «do». И дальше идёт шедевральная фраза «Не привлекай внимания». Не, ну может я слепой, но в предложении «But keep an eye out for security» нет отрицания. Но тем не менее, я могу их оправдать, банальной опечаткой. С кем не бывает, но подобных ошибок уже 9. А это ± 5 минут от начала игры. И вот ещё одна невероятная «отсебятина», которая полностью отвергает все аргументы с липсинком.

Перевод — Люси: «Не уходи далеко»

Оригинал — Люси: «Careful»

Да, они запихнули 7 слогов в 2 слога. И также как и в Witcher 3, речь персонажа ускорена.

Перевод — Люси: «Дезмонд.»

Оригинал — Люси: «Desmond. Shut. The. ****. Up. Please.»

Опять же, в оригинале это длинная реплика, а в дубляже это просто «Дезмонд». Не «Дезмонд, заткнись», не «Дезмонд, заткнись, пожалуйста», нет. Просто «Дезмонд». Я даже не говорю про мат в этой сцене, я говорю про то, что у локализаторов, по видимому, не хватало синонимов слову «заткнись». Но ладно, изменили реплику и изменили. Но в этой реплике характер персонажа и выражается. Она почти постоянно серьёзная и когда Дез много болтает, Люси его усмиряет, ибо тот надоедливый.

Перевод — Люси: «Мы ошиблись. Поэтому надо выбираться. Опасность исходит не от Видика и тамплиеров…»

Оригинал — Люси: «I think we’ve been wrong all along. That’s why we need to get out of here. Vidic and the Templars — they’re only part of the problem…»

И снова, вы не ошиблись вы сейчас, вы всё это время ошибались. А Видик с тамплиерами лишь часть проблемы, но они опасность всё ещё представляют. На липсинк опять же не опираемся, помним фразы сверху. Продолжаем наш парад косяков, уже в Италии.

Перевод — Уберто Альберти: «Джованни Аудиторе, вы и ваши сообщники, обвиняетесь в измене!»

Оригинал — Уберто Альберти: «Giovanni Auditore, you and your accomplices stand accused of the crime of treason»

Тут важный прокол, а именно то, что семью Эцио обвиняют в ГОСУДАРСТВЕННОЙ измене, а не какой-либо измене. За государственную измену — казнь.

Перевод — Дезмонд: (вздыхает)

Оригинал — Дезмонд: «Oh, man…»

То есть, вы понимаете? Вместо фразы, мы получаем просто вздох. Но потом, неожиданно для меня, отсебятины резко преуменьшилось. Все эти недочёты, встречались мне каждые несколько секунд. Могло быть пару реплик между ними, которые перевести проще простого, но тем не менее, далее они исправились. Да, был прокол с «ясно», когда подразумевалось «ясное дело» или что-то в этом роде, ещё был прокол с упоминанием «Абстерго» вместо «Тамплиеров», было «знаменитый», когда было «infamous», что переводится как «неизвестный», но в целом, такие проколы минимальны, по сравнению с предыдущим.

Но не только же ругать перевод!

Перевод — Мужчина: «Не волнуйся, парень, мы не заразные. По крайней мере я…»

Оригинал — Мужчина: «Don’t worry boy, we’re not contagious. Least I’m not.»

Шутка не потеряла свой смысл. С неё я знатно поржал кстати. И перевод этой фразы, почти дословный. Почти, потому что опять «boy — мальчик». К слову, в этом диалоге, переводчики упустили и итальянское выражение, но оно во-первых, погоды не меняет, а во-вторых, даже её наличие не сыграло бы на руку.

Если подвести итог по переводу, то он как минимум неплохой. Некоторые фразы переведены дословно, а отсебятины как вначале игры, я так часто не встречал. Опять же, как минимум перевод от меня получает 6.5/10. Но дальше…

III часть | Озвучка

Давайте начнём с козырей и обсудим сразу несколько проблем. Первая и самая очевидная — мультяшные и наигранные голоса, которые лично я слышал много раз, у меня младший брат подобное смотрел.

У всех персонажей, нет итальянского акцента, что не просто портит атмосферу, но и чуть ли её не убивает.

В AC2, для атмосферы сделано многое. От саундтрека и цветокора, до акцента и итальянских словечек, то тут, то там. Это как в случае с DX: MD, где акцент значит многое. И ладно, я с огромным усилием, но могу простить отсутствие британского акцента у того же Шона Гастингса… Хотя нет, не могу, ибо это часть образа персонажа, а переводчики, права не имеют изменять его образ.

Кроме того, все персонажи говорят итальянские слова с дичайшим русским акцентом, а исполнить итальянский акцент, они не пытаются. Есть Дмитрий Филимонов, отыгрывающий Карло Гримальди, есть актёры которые озвучивают по несколько ролей. Это неплохо, когда актёры озвучки стараются разнообразить свой голос, но большая часть из них даже минимального изменения с голосом не проводят. Но ладно, давайте пройдёмся по нескольким примерам. Возьмём казнь семьи Эцио.

 

Извиняюсь за качество видео.

В оригинале, мы видим, что например Эцио то кричит, то затихает, тот же Джованни просто орёт на Уберто, из-за его предательства, а сам Уберто, не орёт постоянно. Вот дубляж.

 

Ладно, голос Эцио выполнен неплохо. В сцене где его хватают стражники, не хватает больше злости, а когда его семью казнят, у него голос в оригинале чуть ли не ломается, но я могу принять такие незначительные ошибки, как никак Эцио главный герой и у него тьма реплик, все мы не застрахованы от ошибок, но у того же Уберто реплик намного меньше и на протяжении всей сцены в дубляже он орёт, хотя в оригинале, громкость его голоса меняется. При всём уважении к Всеволоду Кузнецову, но в первой реплике он не дотянул до оригинала, а во второй вроде исправился, но опять же, недожал.

К слову о дубляже Эцио — он неплохой. Я не зря взял момент с семьёй Эцио, ибо там актёр дубляжа попал в самую точку. Конечно, не идеальная озвучка, но достойная оригинала. 

 

Во время разговора с Уберто, даже интонации схожи. Есть недочёты, но настолько мелкие, то даже обращать на них внимания не хочется.

 

А теперь возьмём одного из самых сложных в исполнении персонажей — Шона Гастингса. Когда Шон встречает Дезмонда, он постоянно меняет речь, то с тёплой и приветливой, до загадочной и таинственной, а потом твёрдой и решительной.

 

Да, пришлось перезаливать на ютуб. Так ещё и нужных футажей с Шоном Гастингсом на русском я найти не смог, так что пришлось использовать чужой материал.

В то время как в русской озвучке, его интонация и приветливый тон не меняется от слова вообще. Актёр отыгрывающий Шона в оригинале, лучше играет голосом, но если вы дублируете игру на русский, до будьте добры, постарайтесь это передать, а не задавайте актёру 1 тон, в пределах которого он должен звучать. И у него реплик не так уж и много, так что запариться можно было.

 

И тут уже всё равно, то британский акцент упустили. Так стоп… узнаваемые голоса, отсутствие акцентов, актёры озвучивающие по несколько ролей сразу… Это же «Акелла», которая была ответственна за локализацию той же AC1! И она локализовала всю трилогию Эцио. Думаю вы помните выпуск «Трудностей перевода» этой игры. И перевод AC2 говорит о последующем качестве локализации оставшейся трилогии. Потом, право на локализацию игр, передали Logrus’у. Да-да, авторам «так-то» и «ну-ну».

Тем не менее, я разберу серию AC за её авторством, если конечно, вы очень захотите и закидаете меня просьбами об этом в комментариях. Но всё же, ничего обещать не могу. Ладно, давайте подводить итоги.

IV часть | Итоги

Ну, теперь итоги. Честно, мне обидно за локализацию. Тот смысл, те вещи, которые вложили авторы AC2 в своих персонажей, не донесли до русскоязычных игроков. Пока в оригинале в персонажей вкладывали душу, у нас, делали локализацию для того, чтобы срубить бабки да и только. Ubisoft в принципе халтурно относится к локализациям. Чаще всего, их отдают незнамо кому, что приводит к халтурному результату.

4.7/10 — Не больше, не меньше.

На этом всё. Оставляйте комментарии с мыслями, критикой и прочим, ставьте оценку самой статье, пишите, нужно ли подобное ещё. С одной стороны мне понравилось это делать, там искать реплики, сравнивать дубляж с оригиналом, но при этом всём, надо было ещё запариваться, перепроходить игру или смотреть прохождение целой игры, которые длятся 11 часов где-то, вообщем сил было потрачено много. Ну, а я пошёл. 


Лучшие комментарии

Алексей Борисов 7 декабря 2022, 13:17

Я, конечно, рад что дело Дениса живёт, но у меня есть серьёзные вопросы к знанию языка товарищем автором

было «знаменитый», когда было «infamous», что переводится как «неизвестный»,

Слово Infamos означает «печально известный», известный не по хорошим поступкам, а по плохим, человек с дурной репутацией. У сони даже серия игр есть с таким названием, и даже сони умудрились это название адаптировать корректно.

«Giovanni Auditore, you and your accomplices stand accused of the crime of treason»

Ну то есть да, слово Treason предполагает именно государственную измену, но тот факт что слово «государственная» не было произнесено не имеет никакого влияния на понимание ситуации. Что, кто-то мог подумать что его и его сыновей решили повесить за его неверность жене или что? В чём смысл тут докапываться? Сцена смысла не теряет и всем всё прекрасно понятно.

Перевод — Дезмонд: «Мы уезжаем?»

Оригинал — Дезмонд: «We’re leaving?»

Фраза «Мы уезжаем» могла бы сработать, если бы была фраза «мы будем в дороге», то бишь «будем ЕХАТЬ». Ищем ещё.

Ты можешь играть словами сколько угодно, но фраза We’re leaving можно переводить как «мы уходим», «мы уезжаем», «мы покидаем это место», «мы сваливаем». Они все означают одно и тоже хоть и с разной формулировкой. С учётом того что через пару минут после этого вопроса Люси затолкает Дезмонда в багажник и увезёт, я не понимаю какие к этой фразе могут быть претензии.

Иван Лоев 7 декабря 2022, 13:43

Нифига не понял. Как-то сцену надо довать, контекст что ли. А то так ты просто вырываешь из потока фразы, лепишь на них претензии и идёшь дальше. И если читатель блога не помнит сценарий игры дословно, не шарит, какие фразы в какой момент звучали — то это просто умножение на ноль ценности чтения, собственно.

Роман Двуреченский 8 декабря 2022, 10:38
И вот ещё одна невероятная «отсебятина», которая полностью отвергает все аргументы с липсинком.

Прости, но весь твой блог это невероятная отсебятина. Ты просто пользуешься словарём (а скорее всего — гугл-транслейтом) и толкуешь переводы в свою пользу, смыслами играешь. Про знание языка я молчу. Нельзя просто так самому переводить рандомные фразы без контекста и говорить «а перевод-то говно, господа гусары, я вот лучше смог». Обосновать надо ещё. А твоё «мне не нравится такой перевод» — не является обоснованием.
Но, как я уже убедился, ты никогда не прислушиваешься к советам, которые тебе здесь дают, так что — флаг в руки и попутного ветра, собирать минусы.

Иван Лоев 7 декабря 2022, 12:03
Перевод — Дезмонд: «Мы уезжаем?»

Оригинал — Дезмонд: «We’re leaving?»

Фраза «Мы уезжаем» могла бы сработать, если бы была фраза «мы будем в дороге», то бишь «будем ЕХАТЬ». Ищем ещё.

Шта? С каких это пор «we're leaving» — это «мы будем ехать» или «мы будем в дороге»? о_О

sanek_gl 7 декабря 2022, 23:43
С первой частью предложения всё нормально. Но «follow my lead» перевести как «делай как я»? Да тут первое же слово не перевели, хотя это «follow», а не «do».

Потому что это фразеологизм?

follow someone's lead
idiom
: to do the same thing that someone else has done
He followed her lead and voted in favor of the proposal.

...

Что за «за мной послали»? Кого послали? В оригинале Джованни сообщили о родах. Его не послали прямо туда, а ему донесли информацию и он тут же пришёл.

А кто такие «they», которые «told» ему? Вот этих «they» и послали за ним. Поэтому он и говорит, что за ним послали, когда он был в банке.

Sardonix 8 декабря 2022, 13:23
ЕСЛИ эта статья вам понравится, дорогие читатели, то я сделаю обзор перевода других игр либо серии AC, либо других игр в принципе.

12 минусов (на данный момент) — как думаешь, понравилось?

Juno37 7 декабря 2022, 13:33

Насчёт infamous — сори. Помнил что in- добавляется как отрицание, например «inevitable» — неотвратимый/неотвратимость, потому и решил что infamous — неизвестный. Не перепроверил и ошибся. Человеческий фактор, что сказать.

Претензия к фразе «мы уезжаем» в том, что оно взялось из ниоткуда. Вот просто сказал «мы уезжаем», хотя в тот момент и намёка не было на то, что они собираются уезжать. В оригинале, Люси упомянула, что они будут в пути, в дороге куда-то, из-за чего Дезмонд удивился и сказал «We're leaving». В дубляже, она говорит «Если мы не успеем убраться отсюда...». Не «уехать», удрать. А это слово уже может иметь несколько значений, либо уехать, что правильно, либо убежать ногами, то неправильно. Если бы переводчики добавили конкретики, всё могло бы получиться точнее. Надеюсь разъяснил.

Juno37 7 декабря 2022, 12:26

Я имел ввиду, что перевод «we're leaving» как «мы уезжаем» мог бы сработать, если бы Люси упомянула, что они с Дезмондом именно уезжают.

Читай также