28 ноября 2021 28.11.21 21 8074

Что такое Ромхакинг? Или как я ‘взломал’ и перевёл свою любимую игру с Playstation 1. (Suikoden 2 На Русском).

+27

Содержание

1. Введение . Что такое Ромхакинг?

2. Патч-Русификатор для Suikoden 2 с описанием подробностей перевода.

3. Настройка эмулятора для игры.

4. Много скриншотов из игры.

5. С чего начинается перевод видеоигры?

  5.1. Как создать карту с координатами символов букв.

  5.2. Указатели и их поиск.

6. Перевод текста в игре на примере.

7. Что не удалось перевести и почему.

8. Заключение.

Введение. Что такое Ромхакинг?

Сразу напишу - я нубас. Я имею в виду, что я не ромхакер. Настоящие ромхакеры пишут плагины для программ или создают сами программы, знают язык ассемблера и вообще на все руки мастера. Я ничего этого не делал. Все программы, которые я использовал, написаны другими людьми. Единственная причина, по которой я смог осуществить задуманный мною проект – это любовь к игре. Она заставляла меня разбираться в том, как и что, работает.

Сразу хочу отметить, ромхакинг – это не пиратство. Модификации игр, в том числе и переводы, распространяются в сети через патчи. И по закону в этом нет никакого нарушения авторского права. По крайней мере, если речь идёт о патчах с переводом на другой язык это на сто процентов верно. Без распространения самой игры разумеется!

Есть мнение, что Ромхакинг умирает. Я видел статьи и видео на youtube с такими заголовками.  Там авторы говорят о том, что сейчас это никому не нужно, никто этого не ценит и ретро-игры вообще нужны только для ‘ностальгии’.

Есть противоположное мнение, что Ромхакинг не может умереть или даже ‘сейчас он снова набирает популярность!’. Дескать, это как музыка 80-х или фильмы 90-х. Любовь к ним никогда не сможет угаснуть. У ретро-игр есть свой неповторимый шарм, они погружают игроков в уютную ‘атмосферу’  и ничего подобного современные игры предложить не могут.

Короче, ромхакинг это как блоги на Stopgame. На вопрос ‘Умирант?’ можно ответить: Yes, but actually no. Как шутят в этих ваших западных интернетах.

Патч-Русификатор для Suikoden 2 с описанием подробностей перевода

Подробности перевода:

Сюжет, побочные квесты и дуэли - полностью на русском языке.

Диалоги с НПС вне сюжета и побочных квестов - большая часть на русском языке, но не всё. (остальное на английском.)

Интерфейс, мини-игры и 'Битвы на Поле Боя' - на английском.

---

Сценарий игры текстом - https://drive.google.com/drive/folders/1V3xhgrpn3tD-8N2SpnvkYxQhk4f85rju?usp=sharing

---

Патч-Русификатор - https://drive.google.com/drive/folders/1TfyjND8VqmYmInlaIknGZv7WNLp1Fov7?usp=sharing

Delta Patcher, программа, чтобы поставить патч - https://www.romhacking.net/utilities/704/

!!!Патч ставится только на версию игры Suikoden II (USA) (BugFix Patched)!!!

Чтобы поставить русскую версию игры, выберите файл .bin игры Suikoden 2 в Delta Patcher в первой верхней строке, во второй строке укажите путь к патчу. После чего нажмите Apply Patch.

Патч ставится только на формат игры '.bin/.cue'. На файл '.bin'. На какой-то другой патч не поставится!!!

!!!Патч ставится только на версию игры Suikoden II (USA) (BugFix Patched)!!!

Я создавал патч с версии Suikoden II (USA) (BugFix Patched) в формате '.bin/.cue'.  На нём работает всё хорошо. Я проверял.

Если желаете отблагодарить меня за труды. Мои креды:

ЮMoney - 410014556368043

или

Сбер - 4276 7700 1587 5989

Настройка эмулятора для игры

В игру я играл на эмуляторе PCSXR со следующими настройками...

После того, как я закончил свой проект, я игру пробежал по-быстрому, чтобы всё ещё раз перепроверить. Так что этот эмулятор в целом подойдет. Но у меня были некоторые проблемы с ним:

*Когда я слишком часто пользовался ‘save state'-ами, игра зависала в боях. В этой игре на этом эмуляторе, лучше не пользуйтесь ими вообще. На свой страх и риск.

*Возникающие время от времени в боях 'заикания звука'. Но чаще всего это опять же происходило из-за ‘save state'-ов.

*Глюки с освещением и тенями. Буквально два раза за всю игру, но всё равно было неприятно.

Если у вас нет другой альтернативы, PCSXR сойдет... Но!! Но я бы посоветовал 'RetroArch', а точнее 'Mednafen' или 'RetroArch's Beetle PSX'. Выберите какой-нибудь более навороченный эмулятор PS1 и настройте его для себя, как вам лучше.

Много скриншотов из игры

С чего начинается перевод видеоигры?

Программы, которые я использовал при переводе:

- WindHex32. HEX-редактор. (Не путать с WinHex.) WindHex мне показался удобнее и приятнее.

- Tilemolester. (для просмотра и редактирования текстур)

- Monkey-Moore. Программа для поиска текста внутри файлов игр и создания .tbl, карты с координатами символов.

- Oriton. Редактор .tbl файлов.

- Kruptar 7. Гордость отечественного ромхакинга. Универсальный редактор текста для перевода Денди, Сега, Playstation, Nintendo, PC(???наверное, тоже???) игр, созданный русской девушкой программистом под никнеймом Джинни.

- CDmage. Программа, чтобы разобрать игру, а потом импортировать измененные файлы в игру.

- Дебаггер. Программа ставится на эмулятор или идёт вместе с ним. Многофункциональная вещь, если описывать более точно и коротко.

В основном я пользовался этими. Есть ещё и GoldFinger и Translhextion и десяток других программ. Я их поставил себе на компьютер, но так ими и не пользовался, если честно.

Перевод видеоигры начинается... с поиска шрифт картинки! Пока вы не знаете, где находится файл с шрифт символами, думать обо всём остальном нет смысла. Ну, сами подумайте, откуда ещё в игре может появиться русский язык? Его нужно создать самому. Вручную нарисовать прямо в программе, да. Что на самом деле не так сложно, как может прозвучать.

Но найти файл со шрифт символами ещё не так-то просто! Проблема в том, что у разработчиков PS1 игр нет как таковой договоренности, где они должны храниться. Поэтому 'пихают' они его, куда им захочется. Например, у первой Suikoden файл со шрифтами вообще находится в .exe файле, с которого игра запускается. Я прочитал это в 100-страничном обучении на итальянском языке от ромхакера Pablito. Сам не видел.

Уже измененный вид.
Уже измененный вид.

Шрифт символы Suikoden 2 находятся в файле BOOT.BIN в папке '270_BOOT'. Символы становятся видны в 'tilemolester' при настройке 'view' 4bpp linear revers / 2 dimensonal. Честно говоря, сам бы я, наверное, очень долго искал. Но к счастью я наткнулся на Видео Туториал на португальском языке, который так и назывался ‘Suikoden 2 ROMHACK’, где парень подробно объяснил, где можно найти файл со шрифт символами.

У Suikoden 2 несколько файлов со шрифт символами, но я менял только тот, что назвал выше. Остальные отвечают за текст меню и интерфейса. Но поскольку я поставил перед собой задачу перевести только основной сценарий игры, те файлы я не трогал.

Как создать карту с координатами символов букв

suikoprob alb - это английская таблица для текста оригинального файла.

Так будет проще - это русская таблица для текста изменяемого файла.

Ссылка, чтобы сказать эти файлы - https://drive.google.com/drive/folders/1_pssv0OVVTSSrZMxgyokN82HhTgNf24N?usp=sharing

Названия такие странные, потому что я нубас и у меня не сразу получилось создать нормальную рабочую версию. По виду они одинаковые, но по своей сути на самом деле разные. Дело в том, что нет смысла рисовать русскую 'О' или русскую 'А', если английские 'О' и 'А' такие же. Зачем это делать? Кто-нибудь их вообще отличает? Можно ведь использовать их как русские! Но чтобы переписать текст через Круптар 7 нужно две таблицы, так как с помощью одной программа читает английский текст, а с помощью другой переписывает на русский. Вот поэтому их две.

Прежде чем, как-то изменять шрифт картинку, сначала нужно создать карту символов. Нужно знать байты символов на картинке, на которые игра ссылается, отображая текст, когда вы в неё играете. И помогла мне в этом Monkey-Moore.

Monkey-Moore - классная и удобная. Вы просто вводите какое-то определенное слово, которое вы видели в игре, программа находит это слово в выбранном вами файле вместе с другими словами и предлагает создать таблицу.

Затем я изменил шрифт картинку, стерев иероглифы, которыми английская версия игры всё равно не пользуется и вместо них нарисовал русские буквы. И через программу Oriton присвоил координаты иероглифов русским буквам. Вот таким образом в игре и появился русский язык.

Указатели и их поиск

Указатели - это байты, которые указывают игре, где начинается текст и когда. Чтобы находить их в Playstation играх есть особая формула. Её можно найти в документе, который находится в свободном доступе на сайте https://www.romhacking.net/documents/372/

Если кратко то, чтобы выйти на указатели, нужно через дебаггер узнать адрес нужного вам текста. Дойти до этого момента в игре выбрать комманды Debug -> Monitor. View the memory. Go to File -> Save binary. Дебаггер спросит сколько будет весить файл и вы вбиваете 1000000 bytes ). Столько он весить в итоге не будет, но это видимо так, чтобы наверняка. Так написано в документе, что вы от меня хотите?!

Так вот, узнав адрес текста (оффсет 1), когда игра запущена, вычитаем из этого числа оффсет того же текста, когда игра находится в спокойном состоянии. Не запущенная то есть. Это будет Оффсет 2. Формула "'Оффсет 1' - 'Оффсет 2' =" даёт число, с которым можно выйти на колонку указателей к этому тексту. 'Оффсет 2' + полученное число из первой формулы. Из полученного числа из второй формулы, последние две пары цифр нужно перевернуть, потому что это номера байтов, а байты игра читает задом-наперёд.

Знаю, с первого раза, когда прочитаешь это... Звучит слегка запутано. Тем не менее, вот такая формула.

После того, как мы узнали, где указатели, нужно найти разницу смещения. У неё тоже есть формула. Её можно прочитать здесь https://magicteam.net/index.php?page=documents&show=Kruptar%20для%20чайников

На примере одной из игр выглядит она так: 'Разница смещений = 1A3032 (адрес начала строки) – 7032 (перевернутое значение 3270) = 19С000'

Или так:

'!Если значение пойнтера (ptr) больше адреса начала строки (str), то в калькуляторах Win95/98/ME вычисляется так:((ptr - str) xorFFFFFFFF) + 1'

У Suikoden 2 текст основного сюжета имеет три вида Разницы смещения: FFFF23B0, 23B0, 123B0. Чаще всего это зависит от местоположения текста в файле. Бывает даже так, что половина одного сценария в файле одной разницы смещения, а другая половина другой. Это можно определить по байтам пустышкам 1080, 1180, 1380. Но это у сценария основного сюжета. У дуэлей или, например, битв на поле боя другой тип указателей и разницы смещения.

Понятнее всего вам, наверное, будет на конкретном примере ...

Перевод текста в игре на примере

В первую очередь, я хочу поблагодарить девушку Джинни и её группу MagicTeam за Круптар 7. Без неё осуществить этот проект было бы невозможно. Без программы, я имел в виду, ну и без девушки тоже разумеется. Нет, сам я её лично не знаю, как и её соратников по переводам. Но я читал её интервью о том, как она пришла в Ромхакинг.

Девушка, пришла на форум по ромхакингу, как вы сами думаете, что ей написали. 'Ой, баба, да тебе только борщи варить, да полы мыть!', 'Игры для мужыкофф!!! А не для тебя!', 'У тебя ничего не получится, ха-ха-ха-ха'. Классика! Ну и сейчас, в общем-то, ничего не поменялось. Новички, тем более женского пола, всегда получают один-два минимум таких комментариев.

Мне, например, написали: 'Чувак, но зачем ты хочешь перевести игру, которая выглядит как говенная “To the Moon”? Неужели все клоны Резидентов и Сайлентов Хиллов на ПС 1 уже закончились?' Ну да, действительно, кому нужна JRPG, которую помогал делать сам Акира Ямаока, давайте лучше очередной клон Сайлент Хилла попробуем. Ага. Логично (в каком месте?). На каком-то сайте ответили мне, уже и не помню каком. Это было летом ещё.

Но в основном я сидел на Emu-Land'е и там ребята в большинстве своём были хорошими. И полезные советы давали и морально поддерживали, что тоже помогает. И модератор полезный совет даже дал. 

Итак, как это выглядит. Я сделаю это на примере одной из мини-игр в Suikoden 2. Текст начинается на адресе 5F94. Заканчивается на 6434.

Мини-игра Чинчирорин. Файл 'CHIN.BIN'. Выбираем его. Загружаем таблицы. Стоп фраза PP или 00 байт. Чтобы игра и редактор понимали, где предложение заканчивается.

PointerSize - длина указателя. У этой игры длина 2 байта. Расстояние между байтами тоже два. И разница смещения 23B0.

Колонка указателей начинается с адреса 6438. Заканчивается на 647F.

Бум! Текст загрузился. Значки #, ^ - это так отмечены у меня управляющие байты. # - перенос слов на следующую строку, ^-перенос текста в новое окошко.

После того, как перевод закончен, нужно нажать на зелёную кнопку. Левую.

Может случится так, что весь текст не умещается. Если сильно не умещается, нужна программа для расширения файлов, которую можно взять, например, на сайте итальянского ромхакера, который делал перевод первой Suikoden. Ссылка - https://sayans.romhackhispano.org/old/utilidades/utilidades.htm

Но если не хватает, немножко, то можно сценарий слегка сократить. Подобрать синонимы, например, к длинным словам. У меня такое редко происходило. Раз десять за весь проект.

И после того как файл переписан, нужно проверить через HEX-редактор. Так сказать, убедится, всё ли хорошо встало или нет.

И после этого импортировать измененный файл в игру.

Теперь, когда игрок дойдёт до этого момента в игре, он увидит объяснение правил игры на русском языке.

А перевод других мини-игр не увидит, потому что в Suikoden 2 их так много... Очень много всяких разных мини-игр. И такие большие игры, как эта, обычно переводят не один человек, а группа людей. Просто потому что объём работы очень большой. Например, Chrono Trigger переводили на русский пять человек. Пять профессиональных, смышлёных ромхакеров, а не такой нубас как я. При всём желании, одному физически очень тяжело вытянуть такой проект в одиночку.

Что не удалось перевести и почему

В Suikoden 2 есть такие моменты, когда игра такая: 'Вжух! Теперь я военная стратегия! У нас тут Игра Престолов по полной, а ты что думал!!!???'

И вы такие - Ого!

Битвы на поле боя - они больше про геймплей, а не про сюжет, но оттого менее обидно мне не становится от того, что я так и не смог переделать их.

Я перевёл первые две битвы на поле боя и намеревался перевести все 12 сценариев. За всю игру таких моментов будет 12, да. Но вот встроить в игру, как я не пытался, у меня не получилось.

Как вы видите, здесь указатели немножко отличаются. Да, они тоже длиной 2 байта, но 'байты пустышки' у них - 1B80, то есть другая разница смещения. У каждого текста под указателем своя разница смещения. И мало того, у одного текста несколько указателей? Или я ошибаюсь? Как? Что с этим делать?

Я создавал проект в Круптаре, переделывал и текст и переписывал указатели. Но запустив игру после этого увидел, что текст отображается обрывками. Явная ошибка в указателях. Ну и как их тогда переписывать? - спросил я и ответа не услышал ...

Как с этим работать я так и не понял. Тут нужно смотреть либо более сообразительному человеку, либо очень опытному ромхакеру. Если такой найдётся, ссылки на таблицы я оставлял. Оставлю ещё раз - https://drive.google.com/drive/folders/1_pssv0OVVTSSrZMxgyokN82HhTgNf24N?usp=sharing

Можно было бы написать ещё про трудности перевода и ошибки в английской локализации, но у меня особых проблем с этим не было. Но вот, например, один интересный момент.

В английской локализации была ошибка в этом моменте. Неважно кого вы выберете, Валерию или Касуми, стратег говорит "UP (имя вашего героя), Тереза, Флик, Виктор, Валерия и Люк ..." Даже если у вас Касуми, а не Валерия. Я нарочно выбрал Касуми, чтобы дойти до этого момента в игре и исправить эту ошибку. Как оказалось в файле там было четыре одинаковых предложения в этом сценарии, но я сделал их разными, как и должно быть. ... Но я бы в любом случае выбрал бы Касуми. Просто чтобы лишний раз Аниту не расстраивать. Да и Касуми мне нравится больше с её 'ниндзя' стилем боя. Она ещё и милая и классная. Касуми лучше. 

Интерфейс я не трогал вовсе. Даже стартовое меню. Если переделывать интерфейс, то весь, а не кусками. Кроме того, там, скорее всего тоже много сложностей. Например, размеры окошек придётся менять. Сделать их немножко шире, чтобы влезли переведенные слова в командах. На окошке действий стоит ограничение на 6 символов. И не помешало бы расширить, скажем, на девять. Как это сделать, если честно без понятия. Но на французском форуме ромхакеров в обсуждении этой игры писали, что это сложная процедура и можно очень легко сломать игру, если сделать что-то не так.

В обоих случаях всё упирается в технические сложности. И такие сложности решить новичку любителю, нубасу вроде меня, прямо скажем, не получится.

Без указателей можно было бы переделать, если только вот так. И я люблю Silent Hill и Suikoden 2 и мне смотреть на это больно...  Хотя ...  больно и в то же время уморительно смешно напополам, не буду греха таить. Но вот так издеваться над Suikoden 2 я не стал бы.

Как сказал один ромхакер на западном форуме:

Перевести игру не сложно – запихать текст в игру, вот что сложно!

И это оказалось правдой.

Перевод видеоигры – это интересный опыт, но в то же время очень сложный, очень утомительный и время затратный. У меня ушло почти шесть месяцев на перевод  и переделывание основного сценария, побочных квестов и диалогов с НПС. Один только сюжет со всеми альтернативными путями и сценами сопоставим размером с первую книгу ‘Игры Престолов’. Кстати с этим произведением игроки любят сравнивать эту игру. И в ней 108 персонажей, не считая мирных жителей в городах и деревнях. И они все любят поговорить.

Но в конечном итоге я думаю, что оно того стоило. Было интересно узнать, как устроена игра изнутри и после окончания работы, пробежать её ещё раз. Заодно проверить всё ли работает и нужно ли что-то исправлять. Но игра такая большая, что я запросто мог что-то пропустить. Не обижайтесь на меня сильно, если наткнётесь на какой-нибудь мой косяк. Поверьте, одному переводить такую большую игру очень тяжело.

Так это … Хммм … Хороший вопрос. Сейчас, подожди. Стой здесь, женщина, сейчас узнаю.

Вот. Что бы это не значило. Я думаю, этот мужик, говорит правду.


Лучшие комментарии

Я изменил шрифт, сделав его поровнее и исправил некоторые 'косяки' в тексте. Теперь он выглядит вот так. Скриншот ниже.

Я также сделал страницу игры на форуме psxplanet, где можно взять уже пропатченную игру. Найти тему с игрой несложно.

Патч Русификатор также обновлён.

Блог интересный и полезный, надеюсь, он получит свой косарь.

Но это неправда. У меня есть сохранение в Мьюзе. Я только что пробежался по всем. Скриншоты снизу. И работало всё нормально. И сохранения работают и покупки.

Прям надпись появляется «пппппппппппппппппппппппппппппппп»? Русская 'п' или английская P? 

Насчёт качества перевода текста не знаю. У меня же не было своего редактора/помощников. Но я честно проходил игру от начала до конца, забегал во все магазины, старался говорить со всеми НПС. Всё работало…

Блог написан специально для блогов StopGame.

Предлагаю к ознакомлению.

Здорово что есть такие энтузиасты! А вот интересно а с игрой для Dino Crisis 1(PC) такое возможно как-то тоже провернуть в смысле там с переводом....? Кто не в курсе вышла же обновлённая версия Dino Crisis 1(с поддержкой разрешения HD). Вот звук(перевод) я довольно всё это легко перенёс туда, а вот с текстом в игре возникли некоторые сложности… И эта инструкция описанная выше про поиск файла(bin) со шрифтом- там оно не канает, не нашёл этот шрифт… Видимо нужна какая-то другая методика, если бы кто-то помог подсказал как это проделать… :(

Всё же отмечу, что это просто качество английского текста в игре ужасное, и когда скрипт адаптируется на русский без изменений, эта «ужасность» усиливается. 

У меня другой вопрос: вы, случаем, первую часть не копали? Хотел заняться локализацией игр серии, но когда полез разбираться в премудростях датамайнинга и прочего хакинга ресурсов, понял, что у меня лапки.

Первую не смотрел. Только читал об этом.
Первую переводили итальянцы. Команда из 11 человек. Полная локализация с английского на итальянский. Выпустили свой перевод в январе 2013-го. В 2011 начали и в 13-ом закончили. 
Немцы тоже её переводили. Не помню адреса их форума. Их было вроде шестеро и они использовали Круптар 7. Они так и написали: использовали русскую Круптар 7.
Короче, куда не посмотри, отличный перевод в основном команды делают, у которых свой художник по шрифтам, свой хакер, свой программист, два-три переводчика/текстовика и т.д.

Так ты заходил в город когда? После того как получил пропуск от искателя сокровищ? Там когда с ним отправляешься в руины, в итоге находите лечебную траву и ее же применяешь на жену искателя. Вот после этого он дает пропуск, идёшь в Мьюзе, попадаете в тюрьму, потом Виктор вас вытаскивает от туда и велит идти в мэрию. И в этот момент(да и после мэрии) такая фигня «ппппппппппппппппппппппппппппп» русскимм буквами когда говоришь с любым торговцев и в гостинице с тёткой у которой сохраняешься. И вот это диалоговое окно висит «ппппппппппппппппппппппппппппп», музыка играет на заднем фоне, но ни как из этого окна не выйти, все кнопки прожимал. Только перезагрузка эмулятора. Отсебятины много, фраза «Старший брат. Ты мне больше не старший брат». Ну кто говорит то так? Либо просто «Ты мне не старший брат больше» либо «имя — ты мне старший брат больше». Извини я не скринил, так как ожидал что много отсебятины будет и был готов к этому. Поэтому цель искать опечатки я не ставил. Также, мат зачем вставил??? Я реально прифигел, ладно б еще взрослые, но у тебя же дети матерятся(хотя вообще вставлять мат это зашкар полный). Лучше б довел дело до конца, поискал бы людей кто шарит в тех.части, тестировщиков бы позвал, уверен нашлись бы. Хрен с ним с временем, годом позже бы выпустил, ничего страшного, отдохнул бы и продолжил дальше. Но то в каком состоянии ты его выпустил… У меня даже слов нет, ты угробил только игру. 

Отсебятины много, фраза «Старший брат. Ты мне больше не старший брат».

Это не отсебятина, он так в английской версии и говорит. Марсель. Я помню этот момент, да. То есть я наоборот против отсебятины в этом отношении. 

Также, мат зачем вставил??? Я реально прифигел, ладно б еще взрослые, но у тебя же дети матерятся(хотя вообще вставлять мат это зашкар полный).

Ты имеешь в виду фразу 'А ну стоять, вы мелкие пи… юки!' Во флэшбеке с хулиганами. Но это же легкое ругательство. НО… может вы и правы, наверное, это было лишним. Это единственный момент за всю игру. Мне самому не нравится, когда лишний раз матерятся. 

И я смотрел через HEX-редактор и в самой игре смотрел. Там нет никаких «пппппп» и никаких зависаний у меня тоже нет.

поискал бы людей кто шарит в тех.части, тестировщиков бы позвал, уверен нашлись бы

Никто не нашёлся, представьте себе. 

Но файлы с Мьюзом попозже ещё раз посмотрю и перепишу, если что. 

А лучше бы создал группу в вк и назвал бы, да хоть как назвал бы, «Перевод Suikoden 2» и выложил нынешний перевод в открытый доступ как бету, и пусть люди играют и скидывают скрины с ошибками, накопилась куча «материала», внес правки и выложил очередной патч. Почти все так делают. А эмуленд, да и стопгейм, такое себе для продвижения перевода в массы, в плане набора тестеров, переводчиков, да может и технаря так нашел бы. 

Забыл задать важный вопрос: Ты использовал патч для обычной версии или для BugFix Patched версии? 
Если для обычной версии значит он некоректно работает.  С ним я толком в игру не играл.

Ну потому что у меня всё как бы норм в плане отсутствия глюков или зависаний. Сейчас проверял. Я же игру с ним прошёл. Значит в этом всё дело.

Если не сложно, скинь патченный образ. И если хочешь, пробегусь по игре по скриню ошибки и скину. Только не сюда и не на эмуленд. 

А поделитесь инструкцией как все собрать на psp/vita? 

Ну хоть убей, не пойму, почему это звучит как-то плохо или отвратительно?

«Прощай, старший брат. Ты больше мне не старший брат. Прощай, Джоуи.»
А было: «Goodbye, big brother. You're not my big brother anymore. Goodbye, Jowy.»

Но, вообще, серьезно, — не надо ожидать уровень 'Шедевра' или 'MagicTeam' от одного человека,… тем более такого как я. В смысле абсолютно неопытного в этих делах. Не обижайтесь на меня уж так сильно. Я постараюсь сделать лучше и время от времени патч буду перезаливать. Возможно. Если, ну, найду времени и желания разбираться во всём этом ещё раз. 

Он же не обращается всегда к нему как «Старший брат»? Старший брат то, старший брат сё, наверное он его к нему обращается как брат, а на русском это уже подразумевается как старший брат. Вот у тебя есть старший брат? Или представь что есть, ты бы обращался к нему «старший брат»? Это как типа прощай двоюродный брат, ты мне больше не двоюродный брат, ты же так не скажешь? А скажешь ты, мне больше не брат. Идеальная фраза в данном случае «Прошай Джоуи. Ты мне больше не брат.» Все точка. И не важно что на английском big brother. 

Попробуйте DuckStation. Лучший эмулятор PS1 на текущий момент. Главное не перемудрить с настройками; в случае ошибок всё решается сбросом до заводских. Можно поставить запредельное сглаживание (вплоть до 32Х) и разрешение вплоть до 10Х, различные улучшения PXGP, широкоэкранный патчи и т.п. Эмуль есть и на андроид, но нужен мощный аппарат, на среднем тормозит.

Поиграл немного. Переведено местами конечно отвратительно, также когда возвращаешься в Muse Sity после получения пропуска(который дает охотник за сокровищами когда спасете его жену) при взаимодействии с нпс во всех магазинах и также в гостинице появляется реплика «пппппппппппппппппппппппппппппппп» и все, ничего не поделать, только перезапуск эмулятора. Соответвенно ничего не купить и не сохранится. Играл на Duckstation если что. Лично мое мнение, переводчик только игру угробил, дальше я в такой перевод уровня пиратов из 90-ых играть не намерен. Конечно кто я такой чтобы критиковать переводчика? Человек же делал перевод на чистом энтузиазме. Я только хочу посоветовать что, играйте лучше на английском. 

Читай также