17 марта 2011 17.03.11 54 3409

Бука, Бука,… ты меня волнуешь…

+11

Эх… разочаровываешь ты меня, Бука, своими переводами…

Вот пара примеров (грубые ошибки в описании снаряжения)

Какая-то черная полоса в жизни российских локализациях Dawn of War, начиная с самой первой («Джагернаут» и «Штурмовой БТР», который на самом деле Ленд Рейдер, помните?), и еще эта пометка на обратной стороне коробки с диском — «переведено при участии фанатов вселенной Warhammer 40 000»…

А вот пример ошибок в переводе в разговоре героев:
Инквизиторша, — "… я из Ордо Эретикус..." (ну даже по-английски «Hereticus» звучит как " Херетикус", а никак не с намеком на кхм...«мужскую силу»).

Друже, вот вы мне скажите, как бороться с такой некачественной работой? Неужто нельзя более тщательно подходить к выполнению локализации? Ведь подобных примеров больее чем достаточно.

З.Ы. Но я все равно очень рад выходу этого аддона!

(Тут был Flash-плеер, но с 2020-го года Flash не поддерживается браузерами)


Лучшие комментарии

за последние 7 минут мне это говорят второй раз… я безнадёжен?
как бороться с такой некачественной работой?

выкладывать её примеры в блогах :3
больше незнаю.
локализаторы обленились, давно уже пора привыкнуть.
Перестали в последнее время переводить речь
Так ещё и косячат в тексте. '((
Я понимаю это.
Собственно, сам подумываю заняться освоением настолки. Но суть в том, что для такого специфического продукта качество локализации — вполне себе огого. Голоса подобраны грамотно, с интонациями все в порядке. Текст преимущественно переведен грамотно и сохраняет канонические термины.
Небольшие текстовые косяки перевода вполне вылечатся, я думаю, патчами, ибо это же сти, тут с этим все совсем в порядке.
1) Давить нельзя, но можно заставить залечь или отступить Танковым Шоком (иногда бывает что этого достаточно, чтобы вывести из игры подразделение)
2) Так отыгрываются возмодные ошибки при посадке\высадке во время боевых действий.
Собственно то, что ты указал это мелочи, которые не мешают игровому процессу. И я полагаю что действительно сложно «более тщательно подходить к выполнению локализации», т.к. это увеличит сроки, и тогда ты уже будешь жаловаться что локализаторы тормоза )
Так или иначе перевод почти всегда в чем-то не совпадает с оригиналом, поэтому чтобы не переживать пользуйся именно оригиналом.
Второе ещё можно понят. Но вот первое, когда орки на байках врезаются в кого-то, то разве он не должен повредится?!
А про все про это вычитал еще тогда )
Потом взялся за чтение Флафф Библии, оттуда еще инфы нагреб нехило.
Насчет примера с байками — на байках можно вступать в ближний бой. А уж какой будет результат — зависит от много. Но вполне байки могут (при определенных условиях) многих из отряда, в который они в ближний бой врубились, убить.
Правильно, что решил почитать Флафф, там есть веты почти на все вопросы (ну не считая чисто игровой механики).
Я с тобой согласен, но не во всем.
Вот мне что еще интересно — тот перевод на русский, который был в Бэте — чей он
Смотрю на игры
Воспоминания режут бритвой
Где ты, «Фаргус»?
Неправильно топик назвал, я бы написал так «Бука — Сука». сука не мат.
Надмозг такой надмозг >_<
Чувак, идеальных локализаций не бывает. А тут все очень и очень круто относительно среднестатистической отечественной локализации.
Так что enjoy и не парься :3
Читай также